為什麼“師範大學”翻譯為“normal university”?


我相信有點英語基礎的讀者都知道,normal 表示“正常的、常規的”。所以按照字面的含義,normal university 應該翻譯為“正常的大學”,這跟“師範大學”又有何關係呢?

可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?下面我就給大家展示一下中國幾所著名師範大學的 logo,大家注意看裡面的英語翻譯:

為什麼“師範大學”翻譯為“normal university”?

這些師範大學,都被翻譯成了“normal university”。下面我就為大家揭秘“normal”跟“師範”有什麼關係。

其實這個 normal 並不是直接來源於英語,而是來源於法語。

大家知道世界上第一所“師範大學”嗎?沒錯,就是大名鼎鼎的“巴黎高等師範學院”,簡稱為“巴黎高師”。

巴黎高師的歷史悠久,距今已有200多年。它為法國培養出無數的傑出人才,存在主義先鋒薩特,總統蓬皮杜出自這所學校,甚至在自然科學方面有11位諾貝爾獎得主,然而其學生總數不到兩千人,堪稱世界上諾貝爾獎人均產量最高的大學。

“巴黎高師”的法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,簡稱為“ENS”。


為什麼“師範大學”翻譯為“normal university”?

巴黎高師


這個名字如果用英文翻出來是這樣的:Super Normal School of Paris,直譯成漢語就是“巴黎超級 normal 的學校”,是不是有種莫名的喜感?

請注意,這裡的 normal 可不能簡簡單單翻譯為“正常的”。昨天文章裡我說過,normal 其實來源於名詞 norm(標準、規範、典範),作為形容詞的 normal 應該理解為“符合標準的、符合規範的、符合典範的”。

因此,Super Normal School of Paris 正確的譯法應該是“巴黎標準學校”、“巴黎模範學校”,或“巴黎典範學校”。

咱們中文裡說的“師範”源自於古語“學高為師,身正為範”,老師就是學生的標準和典範,所以“normal”跟“師範”還是有關聯的。

為什麼“師範大學”翻譯為“normal university”?

日本筑波大學

其實把“normal school”譯為“師範大學”是日本人。1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校--東京高等師範學校(筑波大學的前身),並把“師範學校”和“normal school”的譯法傳入清末的中國。

因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導致很多美國人、英國人搞不清楚為什麼中國的師範大學要翻譯為“normal university”,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。

在英國或美國,沒有專門的師範院校,都是以“師範系”的形式存在於綜合性的大學裡,英語不叫 normal school,通常說成 teachers' college 或 the college of teachers。

為什麼“師範大學”翻譯為“normal university”?

哥倫比亞大學師範系頒發的證書


最後談一點個人想法:

大家有沒有注意到,前面提到的“巴黎高師”是法國最好的大學,全球排名常年在30-40名。就這麼牛叉的一所大學,至今不叫大學(university),也不叫學院(college),而叫學校(school),幾百年沒變過這種叫法。

反觀中國很多大學為了地位和名氣,著急把校名中的“學院”改成“大學”。名字是好聽了,招生也更方便了,校領導的行政級別也提升了,但學術上還是那個鳥樣子。

那些把面子和利益看得比學術還重的領導們,真的應該好好反思一下。


(本文首發於公眾號“侃英語”,作者侃哥。希望我的文章,請點贊+關注哦!我會多多為大家創作)


分享到:


相關文章: