英語四六級考完了,還可以考取哪些證書?

大牙


推薦你可以備考CATTI口筆譯或廈門大學口譯資格證書。二者區別如下:

1、考試內容

CATTI口譯考試內容更詳細,綜合能力主要就是考聽力,然後外加一點概括。Summary那個部分我之前在各種考試中都沒有遇到過,所以考前一週拿歷年Summary真題練了一下。一直覺得這部分有點難度,要掌握點方法,同時對邏輯思維能力的要求比較高。

廈大三口沒有綜合能力的設置,就考一個小時的英漢口譯。你可以這樣理解,廈大三口就是不考綜合能力的CATTI二口。

2、考試難度

我感覺,只是我感覺啊,廈大三口比CATTI二口實務要難一點,主要體現在語速更快、段落更長、內容更專業。我不知道廈大三口的通過率是多少,但是CATTI二口的全國通過率好像是不超過10%的,通過率這麼低反映的不僅是難度,更是評分標準。我之前看過幾篇帖子,關於CATTI二口的評分標準,不但要求極其準確,還很講究聽覺上的舒適程度,評分人扮演的是專業人士和聽眾兩個角色來評判。

3、考試特點

廈大三口的設置比較科學人性化。考前一週會向考生公佈考試的主題,比如次貸危機、海嘯地震等等,讓考生去準備相關術語。很熟悉有沒有?它的這個設置就是模仿平時口譯實戰的,因為平時做口譯的時候,大部分客戶會事先給譯員材料和方向,讓譯員不打無準備之戰。廈大口譯的這個設置在全國的口譯考試中還是獨一份。不過,可能也正是因為事先透露了一些信息,所以考試內容相對於CATTI二口更專業、更深入。

4、證書認可

這個不用說了,當然是CATTI二口的認可度更高、範圍更廣。但如果你所在的地區有廈大三口的考試點,建議還是去試一試,感受一下事先透露話題的口譯考試,真的挺有意思的。在考前準備詞彙的過程中,你或許就會感受到為什麼那麼多口譯員都說:臨場不可怕,譯前準備才是真煎熬真要命。

最後,關於考試經驗。我其實不經常做口譯,平時更多是做筆譯。這次考試就是考前一段時間練了幾份真題,所以就不班門弄斧談經驗了。不過我在考場上觀察到了一點可以跟大家分享。

考試結束之後,考官會一個一個回放在場考生的錄音,讓各自確認是否是自己的聲音。在回放的時候,專業和非專業的差距一下子就能聽出來。我最大的感受就是:沒有經過專業訓練的人在翻譯的時候是以單詞為單位,一個詞一個詞翻譯的,所以翻譯得很慢,但是不穩,斷斷續續支支吾吾的。而水平稍微好一點的,會以整個句子或一個意群來翻譯,有的雖然翻譯得慢,但是聲音很穩,聽不出急促和緊張。

這個現象倒是給了我一點點英語學習上的啟發。不要太去摳一個字一個詞的對應,在欣賞譯文的時候,特別是文學作品的翻譯,要著重去分析句子的架構,看看譯者是怎麼佈局他的譯文的:有沒有頭重腳輕?有沒有重複用詞?中文裡的語義重複,在翻譯成英文的時候有沒有重複?



分享到:


相關文章: