(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第297篇英語知識文章
這幾天以來,國內的疫情得到了非常好的控制,連續好幾天都只有兩位數的增長。罐頭菌前幾天甚至在街上還看見有不帶口罩的人出門。但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太“心大”了。
“心大”,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。
1.心大
對於“心大”,其實它在我們的日常表達中,會有不同的意思:
(1)心懷寬廣,慷慨 big-hearted
“心大”在很多時候,會用於稱讚“心懷寬廣,心懷天下,為人慷慨”,這時候,我們可以直接用big-hearted來表示
He was always generous and big-hearted.
他總是非常慷慨大方且心胸寬廣。
(2)粗心,魯莽,疏忽 reckless/careless
而在更多中文的使用習慣下,“心大”主要用於批評一個人“過於疏忽,魯莽,粗心”,這時候,我們可以根據情況,直接用reckless(魯莽)或者careless(粗心,疏忽)來表示
How careless of me.
我真心大。
(3)Mr.Big shot 大心臟(球員)
關於“心大”,相信看NBA比賽的小夥伴都認識Mr.Bigshot這個表達。中文一般會翻譯為“大心臟球員,大心臟先生”,用來形容那些在比賽關鍵時刻,能頂住壓力,並且發揮出色的球員。
Mr. Big Shot hits a buzzer beater to win the game for the Detroit Pistons.
大心臟先生射入了一個壓哨球併為活塞隊贏下了比賽。
2.Cold-hearted/Warm-hearted/Soft-hearted
在英語裡面,heart的用法有很多,其中使用最多的,也最容易理解的,就是表達人性格的詞彙:Cold-hearted/Warm-hearted/Soft-hearted(冷酷的/熱心的/心軟的)。
I'm not going to being soft-hearted, and tomorrow we leave!
我不會再心軟了,明天我們就離開!
3.Take heart 鼓起勇氣,振作起來
Take heart,主要表示人要在情緒以及心情上振奮起來,一般可以理解為“鼓起勇氣,振作”。
It will also take heart from the spread of success.
傳播開來的成功捷報使人振奮人心。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!
閱讀更多 英語罐頭 的文章