Take heart是“偷走你的心”?並沒有在誘惑你哦


Take heart是“偷走你的心”?並沒有在誘惑你哦


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第297篇英語知識文章


這幾天以來,國內的疫情得到了非常好的控制,連續好幾天都只有兩位數的增長。罐頭菌前幾天甚至在街上還看見有不帶口罩的人出門。但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太“心大”了。


“心大”,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。


Take heart是“偷走你的心”?並沒有在誘惑你哦


1.心大

對於“心大”,其實它在我們的日常表達中,會有不同的意思:


(1)心懷寬廣,慷慨 big-hearted

“心大”在很多時候,會用於稱讚“心懷寬廣,心懷天下,為人慷慨”,這時候,我們可以直接用big-hearted來表示


He was always generous and big-hearted.

他總是非常慷慨大方且心胸寬廣。


(2)粗心,魯莽,疏忽 reckless/careless

而在更多中文的使用習慣下,“心大”主要用於批評一個人“過於疏忽,魯莽,粗心”,這時候,我們可以根據情況,直接用reckless(魯莽)或者careless(粗心,疏忽)來表示


How careless of me.

我真心大。


(3)Mr.Big shot 大心臟(球員)

關於“心大”,相信看NBA比賽的小夥伴都認識Mr.Bigshot這個表達。中文一般會翻譯為“大心臟球員,大心臟先生”,用來形容那些在比賽關鍵時刻,能頂住壓力,並且發揮出色的球員。


Mr. Big Shot hits a buzzer beater to win the game for the Detroit Pistons.

大心臟先生射入了一個壓哨球併為活塞隊贏下了比賽。


Take heart是“偷走你的心”?並沒有在誘惑你哦


2.Cold-hearted/Warm-hearted/Soft-hearted

在英語裡面,heart的用法有很多,其中使用最多的,也最容易理解的,就是表達人性格的詞彙:Cold-hearted/Warm-hearted/Soft-hearted(冷酷的/熱心的/心軟的)。


I'm not going to being soft-hearted, and tomorrow we leave!

我不會再心軟了,明天我們就離開!


3.Take heart 鼓起勇氣,振作起來

Take heart,主要表示人要在情緒以及心情上振奮起來,一般可以理解為“鼓起勇氣,振作”。


It will also take heart from the spread of success.

傳播開來的成功捷報使人振奮人心。


Take heart是“偷走你的心”?並沒有在誘惑你哦


Take heart是“偷走你的心”?並沒有在誘惑你哦


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


Take heart是“偷走你的心”?並沒有在誘惑你哦


分享到:


相關文章: