了不起的盖茨比 第四章 (上)双语对照

On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the world and its mistress returned to Gatwby's house and twinkled hilariously on his lawn .

星期天早晨,教堂的钟声响彻沿岸村镇的时候,时髦社会的男男女女又回到了盖茨比的别墅,在他的草坪上寻欢作乐。

"He's bootlegger ,"said the young ladies ,moving somewhere between his cocktails and his flowers ."One time he killed a man who had found out that he was nephew to von Hindenburg and second cousin to the devil .Reach me a rose ,honey ,and pour me a last drop into that there crystal glass ."

他是个私酒贩子,那些少妇一边说,一边在他的鸡尾酒和鲜花丛中来回走动着,有一回他杀了一个人,那人打听他是兴登堡的侄子,魔鬼的表兄弟。递给我一朵玫瑰花,宝贝,再往那只水晶杯子里给我倒最后一滴酒。

Once I wrote down on the empty spaces of a time-table the names of those who came to Gatsby's house that summer .It is and old time-table now ,disintegrating at its folds and headed"This schedule in effect July 5th ,1922."But I can still read the grey names and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby's hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.

有一次我在一张火车时刻表上空白的地方写下了那年夏天到盖茨比别墅来的客人的名字。现在这已经是一张很旧的时刻表了,沿着折印快要散开了,上面印着本表一九二二年七月五日起生效。但我还认得出那些退色的名字,它们可以给你一个比我的笼统概括更清楚的印象,那些人到盖茨比家里做客,却对他一无所知,仿佛这是对他所表示的一种微妙的敬意。

From East Egg ,then ,came the Chester Beckers and the Leeches and a man named Bunsen whom I knew at Yale and Doctor Webster Civet who was drowned last summer up in Maine .And the Hornbeams and the Willie Voltarires and a whole clan named Blackbuck who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near .And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr.Chrystie's wife ) and Edgar Beaver ,whose hair they say turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all .

好吧,从东卵来的有切斯特.贝克夫妇、利契夫妇、一个我在耶鲁认识的姓本森的,还有去年夏天在缅因州淹死的韦伯斯特.西维特大夫。还有霍恩比姆夫妇、威利.伏尔泰夫妇以及布莱克巴克全家,他们总是聚集在一个角落里,不管谁走近,他们都会像山羊一样翘起鼻孔。还有伊士梅夫妇、克里斯蒂夫妇(更确切地说是休伯特.奥尔巴哈和克里斯蒂先生的老婆)和埃德加.比弗,据说有一个冬天的下午他的头发无缘无故地变得像棉花一样白。

Clarence Endive was from East Egg,as I remember .He came only once ,in white knickerbockers,and had a fight with a bum named Etty in the garden .From farther out on the Island came the Cheadles and the O.R.P.Schraeders and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia and the Fishguards and the Ripley Snells .Snell was there three days before he went to the penitentiary ,so drunk out on the gravel drive that Mrs.Ulysses Swett's automobile ran over his right hand .The Dancies came too and S.B Whitebait ,who was well over sixty ,and Maurice A.Flink and the Hammerheads and Beluga the tobacco importer and Beluga's girls .

我记得,克拉伦斯.恩狄是从东卵来的。他只来过一次,穿着一条白灯笼裤,还在花园里跟一个艾蒂的二流子干了一架。从岛上更远的地方来的有齐德勒夫妇、O.R.P斯雷德夫妇、乔治亚州的斯通瓦尔.杰克逊.亚伯拉姆夫妇,还有菲希加德夫妇和里普利.斯奈尔夫妇。斯奈尔在他去坐牢的前三天还来过,喝得烂醉躺在石子车道上,结果尤里西斯.斯威特太太的汽车从他的右手上开了过去。丹赛夫妇也来了,还有年近七十的S.B怀特贝特、莫理斯.A.弗林克、汉姆海德夫妇、烟草进口商贝路加以及贝路加的女儿们。

From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid who controlled Films Par Excellence and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S.Schwartze (the son) and Arthur McCarty ,all connected with the movies in one way or another. And the Catlips and the Bembergs and G.Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife .Da Fontano the promoter came there ,and Ed Legros and James B.("Rot-Gut")Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly --they came to gamble and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.

西卵来的有波尔夫妇、马尔雷德夫妇、塞西尔.罗伯克、塞西尔.肖恩、州议员古利克,还有卓越影片公司的后台老板牛顿.奥基德、艾克豪斯特和克赖德.科恩、小唐.S.施沃兹以及阿瑟.麦加蒂,他们都是跟电影界有这样那样的关系的。还有卡特利普夫妇、班姆堡夫妇和G.厄尔.马尔东,就是后来勒死妻子的那个姓马尔东的人的兄弟。投机商达.冯坦诺也来这儿,还有爱德.莱格罗、詹姆斯.B.菲来特(绰号“劣酒”)、德.琼夫妇和欧内斯特.利里--他们都是来赌钱的。每当菲来特逛花园时,那就意味着他输得精光,第二天联合运输公司的股票又得有利可图地涨落一番。

A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as "the boarder"--I doubt if he had any other home .Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'Donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull .Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S.W.Belcher and the Smirkes and the young Quinns ,divorced now ,and Henry L.Palmetto who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.

有一个姓克利普斯林格的男人在那儿次数又多时间又长,后来大家就称他为“房客”了--我怀疑他根本就没别的家。在戏剧界人士中,有葛斯.威兹、霍勒斯.奥多诺万、莱斯特.迈尔、乔治.德克维德和弗朗西斯.布尔。从纽约城里来的还有克罗姆夫妇、贝克海森夫妇、丹尼克夫妇、罗素.贝蒂、科里根夫妇、凯利赫夫妇、杜厄夫妇、斯科里夫妇、S.W.贝丘夫妇、斯默克夫妇、现在离了婚的小奎因夫妇和享利.L.帕默多,他后来在时报广场跳下地铁自杀了。

Benny McClenahan arrived always with four girls .They were never quite the same ones in physical person but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before . I have forgotten their names -- Juaqueline ,I think ,or else Consuela or Gloria or Judy or June ,and their last names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins ,if pressed ,they would confess themselves to be .

本尼.麦克莱纳亨总是带着四个姑娘一同来。她们每次来的人都不同,可是全长得太像,因此看上去都好像是以前来的。她们的名字我忘了--杰奎林,大概是,要不然就是康雪爱拉,或者格洛丽亚或者朱迪或者琼,她们的姓要么是音调悦耳的花名和月份的名字,要么是美国大资本家的庄严的姓氏,只要有人追问,她们就就承认自己是他们的远亲。

In addition to all these I can remember that Faustina O'Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer who had his nose shot off in the war and Mr.Albrucksburger and Miss Haag ,his fiancee,and Ardita Fitz-Peters ,and Mr.P.Jewett, once head of the American Legion ,and Miss Claudia Hip with a man reputed to be her chauffeur ,and a prince of something whom we called Duke and whose name ,if I ever knew it ,I have forgotten.

除了这些人之外,我还记得福丝蒂娜.奥布莱恩至少来过一次,还有贝达克家姐妹,还有小布鲁尔,就是在战争中鼻子被枪弹打掉的那个,还有阿尔鲁克斯堡先生和他的未婚妻海格小姐、阿迪泰.费兹彼得夫妇和一度当过美国退伍军人协会主席的P.朱厄特先生,还有克劳迪娅.希普小姐和一个被认为是她司机的男伴,还有一位某某亲王,我们管他叫公爵,即使我曾经知道他的名字,我也忘掉了。

All these people came to Gatsby's house in the summer .

所有这些人那年夏天都到盖茨比的别墅来过。

At nine o'clock ,one morning late in July Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three noted horn .It was the first time he had called on me though I had gone to two of his parties ,mounted in his hydroplane ,and ,at his urgent inveitation ,made frequent use of his beach .

七月末一天早上九点钟,盖茨比的华丽汽车沿着岩石车道一路颠到我门口停下,它那三个音符的喇叭发出一阵悦耳的音调。这是他第一次来看我,虽然我已经赴过两次他的晚会,乘过他的水上飞机,而且在他热情邀请之下时常借用他的海滩。

"Good morning ,old sport .You're having lunch with me today and I thought we'd ride up to together .

早啊,老兄,你今天要和我一同吃午饭,我想我们就一同坐车进城吧。

He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American --that comes ,I suppose ,with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and ,even more ,with the formless grace of our nervous ,sporadic games .This quality was continually breaking through his punctinually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness .He was never quite still ;there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand .

他站在他车子的挡泥板上,保持着身体的平衡,那种灵活的动作是美国人所特有的--我想这是由于年轻时候不干重活的缘故,更重要的是由于我们各种紧张剧烈的运动造成姿势自然而优美。这个特点令他坐立不安,不断地打破他那拘谨的举止。他一刻也不安静,总是有一只脚在什么地方轻轻拍着,要不然就是有一只手在不耐烦地一开一合。

He saw me looking with admiration at his car .

他瞧出我用赞赏的目光看着他的汽车。

"It's pretty ,isn't it ,old sport ."He jumped off to give me a better view ."Haven't you ever seen it before ?"

这车子很漂亮,是不是,老兄?他跳了下来,好让我看清楚一些,你以前从来没看到过它吗?

I'd seen it .Everybody had seen it .It was a rich cream color ,bright with nickel ,swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and tool-boxes ,and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns .Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory we started to town .

我看到过,大家都看到过。车子是瑰丽的奶油色的,镀镍的地方闪光耀眼,车身长得出奇,四处鼓出放帽子、大饭盒和工具的暗箱,琳琅满目,还有层层叠叠的挡风玻璃反射出十来个太阳的光辉。我们坐在许多层玻璃后面温室似绿皮车厢里,向城里进发。

I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found ,to my disappointment ,that he had little to say .So my first impression ,that he was a person of some undefined consequence ,had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate roadhouse next door .

过去一个月里,我大概跟他交谈过五六次。使我失望的是,我发现他没有多少话可说。因此我最初以为他是一位相当重要的人物的印象,已经渐渐消失,他只不过是隔壁一家豪华的郊外饭店的老板。

And then came that disconcerting ride .We hadn't reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit .

接着就发生了那次使我感到窘迫的同车之行。我们还没到西卵镇,盖茨比就开始把他文雅的句子说到一半就打住,同时犹疑不决地用手拍着他酱色西装的膝盖。

"Look here ,old sport ,"he broke out surprisingly ."What's your opinion of me ,anyhow?"

我说,老兄,他出其不意地大声说,你到底对我是怎么个看法?

A little overwhelmed ,I began the generalized evasions which that question deserves .

我有点不知所措,就开始说一些含糊其词的话来搪塞。

"Well ,I'm going to tell you something about my life ,"he interrupted ."I don't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear ."

得啦,我来给你讲讲我自己的身世吧。他打断了我的话。你听到这么闲话,我不希望你从中得到一个对我的错误看法。

So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls .

原来他知道给他客厅里人们的谈话增添风趣的那些离奇的流言蜚语。

"I'll tell you God's truth ."His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by ."I am the son of some wealthy people in the middle-west -- all dead now .I was brought up in America but educated at Oxford because all my ancestors have been educated there for many years .It is a family tradition ."

上帝作证,我要跟你说老实话。他突然举起右手,随时准备接受上天的惩罚。我是中西部一人有钱人家的儿子--家里人都死光了。我是在美国长大的,可是在牛津受的教育,因为我家祖祖辈辈都是在牛津受教育的。这是个家庭传统。

He looked at me sideways -- and I knew why Jordan Baker had believed he was lying .He hurried the phrase "educated at Oxford ,"or swallowed it or choked on it as though it had bothered him whole statement fell to pieces and I wondered if there wasn't something a little sinister about him after all .

他斜着眼朝我望望--我这才有为什么乔丹.贝克曾认为他撒谎。他把在牛津受的教育这句话匆匆带了去,或者含糊其词,或者半吞半吐,仿佛这句话以前就使他犯嘀咕。有了这个疑点,他的整个自述就站不住脚了,因为我猜疑他终究是有点什么不可告人之处。

"What part of the middle-west ?"I inquired casually .

中西部什么地方?我随便一问。

"San Francisco ."

旧金山。

"I see ."

哦,是这样。

"My family all died and I came into a good deal of money ."

我家里人都死光了,因此我继承了很多钱。

His voice was solemn as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him .For a moment I suspected that he was pulling my leg but a glance at him convinced me otherwise.

他的声音很严肃,仿佛想起家族的突然消亡犹有余痛似的。有一会儿我怀疑他在捉弄我,但是看了他一眼后,我便相信不是那么回事。

"After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe --Paris ,Venice ,Rome --collecting jewels ,chiefly rubies ,hunting big game ,painting a little ,things for myself only ,and trying to forget something very sad that had happened to mey long ago ."

后来我就像一个年轻的东方王公那样到欧洲各国首都去当寓公--巴黎、威尼斯、罗马--收藏以红宝石为主的珠宝也好,打打狮子老虎也好,画点儿画也罢,不过是为了自己消遣,同时尽量想忘掉好久以前一件使我非常伤心的事。

With and effort I managed to restrain my incredulous laughter .The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned characted leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne .

我好不容易才忍住不笑出来,因为他的话令人难以置信。他的措词本身那么陈腐,以至于在我脑子里只能是这样的形象:一个裹着头巾的傀儡戏里的角色,在布龙公园追着打老虎,一面跑一面从身子里每个孔洞里往外漏木屑。

"Then came the war ,old sport .It was a great relief and I tried very hard to die but I seemed to bear an enchanted life .I accepted a commission as first lieutenant when it began .In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn't advance .We stayed there two days and two nights ,a hundred and thirgy men with sixteen Lewis guns ,and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the pils of dead .I was promoted to be a major and every Allied goverment gave me a decoration --even Montenegro ,little Montenegro down on the Adriatic Sea !"

后来就打仗了,老兄。这倒是莫大的宽慰,我千方百计地去找死,可是我的命好像有神仙保佑一样。战争开始的时候,我得到了中尉的军衔。在阿贡森林一役,我带领我两个机枪连的小分队一往直前,结果我们两边都有半英里的空地,步后在那里无法推进。我们在那儿待了两天两夜,一百三十个人,十六挺刘易斯式机枪。后来等到步兵开上来,他们在堆积如山尸体中发现了三人德国师的徽章。我被提升为少校,每一个同盟国政府都发给我一枚勋章--其中甚至包括蒙特内哥罗,亚德里亚海上的那个小小的蒙特内哥罗。

Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at them --with his smile .The smile comprended Montenegro's troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people .It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro's warm little heart .My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hasttily through a dozen magazines.

小小的蒙特内哥罗!他仿佛把这几个字举了起来,冲着它们点头微笑。这一笑表示他了解蒙特内哥罗动乱的历史,并且同情蒙特内哥罗人民的英勇斗争。这一笑也表示他完全理解那个国家一系列的情况,正是这些情况使得蒙特内哥罗热情的小小的心里发出了如此颂扬。我的怀疑此刻已化为惊奇。这好像是匆匆忙忙翻阅十几本杂志一样。

He reached in his pocket and a piece of metal ,slung on a ribbon ,fell into my palm .

他伸手到口袋里去掏,随即一块系在一条缎带上的金属片落进我的手掌心。

"That's the one from Montenegro."

这就是蒙特内哥罗的那一个。

To my astonishment ,the thing had an authentic look .

使我吃惊的是,这玩意看上去是真的。

Orderi di Danilo ,ran the circular legend ,Montenegro,Nicolas Rex.

“丹尼罗勋章”,上面的一圈铭文写道:“蒙特内哥罗国王尼克拉斯”。

"Turn it ."

翻过来。

Marjor Jay Gatsby ,I read ,For Valour Extraordinary .

杰伊.盖茨比少校,我念道,英勇过人。

"Here's another thing I always carry .A souvenir of Oxford days .It was taken in Trinity Quad --the man on my left is now the Earl of Dorcaster ."

这儿还有一件我随身带的东西,牛津时期的纪念品,是在三一学院校园里照的--我左边那个人现在是唐卡斯特伯爵。

It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires .There was Gatsby ,looking a little ,not much ,younger --with a cricket bat in his hand .

这是一张五六个年轻人的相片,身上穿着运动上衣,在一条拱廊下闲站着,背后可以看见许许多多塔尖,其中有盖茨比,比现在显得年轻点,但也年轻不了多少--手里拿着一根板球棒。

Then it was all true .I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal ; I saw him opening a chest of rubies to ease ,with their crimson -lighted depths ,the gnawings of his broken heart .

这样看来他说的都是真的啦。我仿佛看见一张张五色斑斓的老虎皮持在他大运河上的宫殿里,我仿佛看见他打开一箱红宝石,借它们浓艳的红光来减轻他那颗破碎的心的痛苦。


了不起的盖茨比 第四章 (上)双语对照


分享到:


相關文章: