上海的翻譯才不是"shanghai”,你還在錯嗎?

小孩子都知道,“Shanghai”就是“上海”的英文翻譯啊!

看到標題是不是很懵?你也許心想:我靠,小編你又開始標題黨了,看我不進來罵死你!

上海的翻譯才不是

哎,在罵我之前,先暫停,給我30秒鐘時間!我好好解釋給你聽。

01

在英文中,“國家、地點”等專有名詞一定要區分大小寫,二者的意思千差萬別,好麼!

大寫的“Shanghai”才是上海小寫的“shanghai”還真不是它的意思是“利誘、欺騙、誘拐”的意思,和“trick”是相近含義。

上海的翻譯才不是

“shanghai”表示“欺騙”,這裡還有一個小故事。

以前歐洲人都不願意來東方做生意,畢竟遠渡重洋很辛苦,還特別危險,輪船翻船還是很常見。船長都是先把水手騙上船,開船後,水手們才會發現要去的是東方的“shanghai”。

水手們,就會說:“We are shanghaied ”。我們被騙了!就這樣,“shanghai”就有了“欺騙的意思”

上海的翻譯才不是

例子:

I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!

我(原本)對我們的未來,有很重要的計劃。被騙了,可不是我的錯!

02

“china”也不是“中國”的意思,大寫的“China”才是中國的意思。小寫“china”是瓷器的意思。

原本“China”並沒有“中國”的含義。“The world center countries”,意為“世界中心的國家”,才是“中國”的直譯。

後來,因為中國獨有的瓷器“china”通過絲綢之路暢銷外國,人們開始習慣用“china 瓷器”指代中國。在歪果仁心中,“瓷器直接和中國畫上了等號”。

上海的翻譯才不是

此外,對中國人的蔑稱“支那”,也是起源於“China”的音譯。

那麼,我是中國人咋說?可以這麼說:

例子:

I'm Chinese. 我是中國人

I am from China. 我來自中國

03

說到“turkey”,是不是立馬想起來了感恩節火雞。大寫的“Turkey”有另一個含義,是“土耳其”,表示國家。

“火雞”邂逅“土耳其”,也有個小故事。

上海的翻譯才不是

西班牙船員把“土耳其”的火雞帶往歐洲,歐洲人才第一次見識到了火雞,因為它味道鮮美,很快成為了餐桌上不可替代的美味!為了說起來方便,外國人直接把這種雞叫做“Turkey”。原本表示土耳其的“Turkey”,也就有了“火雞”含義。

有趣的是,火雞原產國是印度,在土耳其本國,火雞為“hindi”,土耳其語裡是“印度”的意思。

此外,“turkey” 還能表示“笨蛋”的意思

關於“turkey”的短語,“Talk turkey”,意思是“開門見山,直截了當地說”。

上海的翻譯才不是

例子:

He's such a turkey.

他真是個笨蛋。

If you are willing to talk turkey, the dispute between

us can be easily settled.

如果你願意坦率說話,那麼我們之間的爭端就可以很容易地解決。

小結:專有名詞往往有多個含義,小寫和大寫含義,通常有著千絲萬縷的文化聯繫。好比“瓷器與中國,火雞和土耳其”等等。

好啦,今天知識點,就講到這裡啦,有什麼想說的,請直接在評論區留言告訴川川哦!

打卡金句:

The best things come when you least expect them to.

美好的事物會在不經意間到來,意為“只問耕耘,不問收穫


分享到:


相關文章: