「shanghai「竟然不是上海!真正的意思其實是……

要是問小編在哪裡,小編肯定脫口而出“shanghai”~~但是你知道嗎,其實在英文表達中,shanghai可不是上海哦!!究竟怎麼回事?趕緊跟小編來看看~~


1、shanghai


查了一下牛津詞典,shanghai 的解釋是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。)


這個詞的來源是,早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)


再回到剛才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要搶婚”,就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。


2、cancer


這個詞也有兩個意思,大家可能比較熟悉,一個是“巨蟹座”,一個是“癌症”。

表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。

eg:As a man of Cancer I don't speak too much but I'm confident, optimistic, strong and patient.

作為巨蟹座的我不太愛說話,但我自信,樂觀,堅強而且有耐心。


“shanghai“竟然不是上海!真正的意思其實是……


3、moonlight


這個詞我們的第一反應是“月光”,它還有另外一個和月光毫無關係的意思——兼職。

eg:He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.

他是一個工程師,還兼職當優步司機。


4、husband


最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,還有一個意思是——節約利用。


牛津詞典的解釋為:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常謹慎地使用某物,並確保不會浪費它。)


eg:Many families have to husband their cash because of economic crisis.

由於經濟危機,很多家庭不得不節省開支。

“shanghai“竟然不是上海!真正的意思其實是……



分享到:


相關文章: