09.22 深陷"AI造假門"難洗白 科大訊飛被指誤導投資人

未來網北京9月22日電(記者 程婷)“AI同聲傳譯落地估計還需要一些時間,因為還有太多的語料、技巧需要掌握,甚至還需要更新。”某高校研究人工智能領域的學者在接受未來網記者採訪時表示。

這兩天,主打智能語音技術研究及相關產品服務的科大訊飛因知乎專欄上一篇質疑其“AI同傳”造假的文章而被推上了輿論的風口浪尖。上述學者在接受未來網記者採訪時指出,AI同聲傳譯是一項很難的技術,離技術真正落地可能還有很長的路要走。

科大訊飛陷“AI同傳”造假門 官方與總裁發聲明、澄清

9月21日,知乎網友“Bell Wang”在質疑文章中稱,20日其上海為2018創新與新興產業發展國際會議高端裝備技術與產業分會做同聲傳譯,被科大訊飛冒名使用同傳譯員翻譯成果並在字幕上方顯示了“訊飛聽見”四字。

“Bell Wang”稱,當天下午他還發現該大會在直播平臺上播出,而實時同傳是機器人聲,朗讀的內容則是他和其他譯員的翻譯被訊飛識別後轉化成的文本。

該質疑文章出來後在網上引發廣泛關注。

深陷

此後,據媒體報道,科大訊飛回應稱,主辦方考慮到大會專業技術背景,專門配備了專業同傳譯員,訊飛僅需提供語音識別技術,轉寫譯員翻譯結果並在會場大屏呈現,同時應主辦方要求,在直播中合成識別結果。

21日當天,科大訊飛通過官方微信公眾號“訊飛聽見”發佈聲明,表示“關於所謂的‘同傳造假’,我們有話要說。”在這份聲明中,科大訊飛認為是因“機器轉寫問題,致同聲傳譯老師對科大訊飛產生誤解。”

聲明稱,19日下午上述會議的開幕大會上,科大訊飛在演講中就進行了人機耦合說明,文字展示區Logo也均為“訊飛聽見”,而沒有翻譯字樣,20日之所以會被誤會,是因同傳譯員對會議服務分工溝通了解不清,也沒聽到科大訊飛的說明。

深陷

@訊飛胡鬱發微博澄清“訊飛同傳造假問題”。

21日下午,微博認證為“科大訊飛執行總裁、消費者事業群總裁”的@訊飛胡鬱 發微博稱:關於今天突然在互聯網圈中引起的“訊飛同傳造假問題”,覺得有必要澄清一下事實。本來我們現在訊飛提供的叫訊飛聽見,並不是訊飛翻譯。通過訊飛聽見將同聲傳譯人員的譯文顯示在屏幕上是為了方便會場所有人在不佩戴同傳耳機的情況下就能夠獲得內容的理解。從來沒有將這種模式就宣稱是科大訊飛的語音同傳系統。所以說造假之說,從何說起?

“當然,現在整個行業機器同傳處於風口浪尖之上,不同廠商之間的競爭日加激烈,主要原因還是動了誰的奶酪吧?”@訊飛胡鬱稱。

“系誤會”聲明難平輿論 造假“人工智能”再引關注

不過,不管是官方微信發的聲明,還是@訊飛胡鬱在微博上的澄清,很多網友仍不買賬。

網友@麥糖葫蘆i:這也屬於誤導投資人吧,你不問,我不解釋,你當成是AI翻譯,加大投資,我很歡迎,你說我騙人,抱歉我們沒宣傳過這是AI翻譯,都是“別人”失實宣傳稿子造成的誤會。

網友@牛大將軍:機器只能執行最標準化的動作,但是對於人類通過神經介質產出的差異化的東西機器是無法準確識別和表達的,所以把AI吹得神乎其神和賺黑心錢的公司都是價值觀有問題的公司。

網友@萬般帶不走只有孽隨身:科大訊飛也就是以高科技的名義賺補貼。

深陷

網友對“訊飛同傳造假問題”的討論。

深陷

網友對“訊飛同傳造假問題”的討論。

還有網友指出,“人工”冒充“智能”的事並不少見。

近年被炒得火熱的人工智能教育機器人多次被媒體報道稱,實際上並不智能,實際上只相當於平板+滑輪。

而據業內人士透露,一些自動駕駛公司推出的無人駕駛汽車,實際需要提前根據試駕路段的路況編寫好程序,程式化前進、停車,而非讓車輛本身根據傳感器數據自主決策、控制。

但對於科大訊飛陷“AI同傳”造假門,也有網友表達了不同觀點。

網友@小小柴七:譯員跟訊飛都是主辦方邀請的,這個並不是訊飛主觀意願上的所謂的侵權,各自負責不同的流程。而且主會場訊飛領導對這個人工翻譯跟機器轉寫還做了特別說明。如果說為什麼訊飛會被推上風口浪尖,只是沒有在屏幕上特意註明翻譯結果由人工翻譯而成,造成大家以為英文語音翻譯成中文語音也是訊飛的工作內容。

網友@SimeonQSM:在訊飛同傳造假這個新聞出來之前,訊飛對外公佈的信息一直是:訊飛英語方面的語音技術只是達到四六級水平。同傳對英語水平的要求有多高難道公司會不知道嗎?所以“訊飛同傳”這個概念不是訊飛提出來的,就不存在造假一說。 可見是一些居心叵測的人利用營銷號和憤世嫉俗的鍵盤俠們來引起這一軒然大波。

本文開頭提到的人工智能領域學者認為,科大訊飛的回應有其合理性,“至於科大訊飛如何期待同聲傳譯,尚不可知。”

一方面,該學者認為實現AI同聲傳譯還要克服很多難題;另一方面,他認為人工智能還是會超良態發展,因為“很多領域人工智能確實對國民的生產生活提供了很多方便。”


分享到:


相關文章: