09.16 (中英文對照)quora:答非洲人怎麼看待中國人

Lisa Tukani, Car Sales Manager

Lisa Tukani,汽車銷售經理

I will tell you what we do not think. The following does not apply here:

· The Chinese are our saviour

· The Chinese are our neo-colonial masters

· The Chinese are the silver bullet solution to all of Africas problems

· The Chinese are a fair and equitable partner

· The Chinese care about our wellbeing beyond healthy commercial dynamics that favour them

我將告訴你我們的想法。以下內容不適用於此:

· 中國人是我們的救星

· 中國人是我們的新殖民主義主人

· ·中國人是解決所有非洲問題的靈丹妙藥

· 中國是公平合理的合作伙伴

· ·中國人關心我們的福祉,而不僅僅是有利於他們的健康商業動態

What we believe and know about Chinese is:

· They are a willing partner in commerce. Where deals can be struck without being lectured to as to what to do with our countries in return.

· They do what they say they're going to do. No room for double speech.

· They deliver on time and on budget

· They are efficient and relentless

· They love stability in foreign relations rather than instability.

· They are pragmatic and believe in real politik

· They dont hide their true intentions and the fact that they are motivated by self interest. A desireable quality, as you always know where you stand with them.

This is what we think of the Chinese in general.

我們堅信並瞭解:

· 他們願意成為商業夥伴。在這種情況下,我們可以達成協議,而無需就如何處理我們的國家進行說教。

· 他們說到做到。沒有雙人演講的空間。

· 他們按時按量交貨

· 他們高效而無情

· 他們喜歡外交關係的穩定而不是不穩定。

· 他們務實,相信真正的政治

· 他們不會隱瞞自己的真實意圖,也不會隱瞞自己的動機是出於自身利益。一種令人嚮往的品質,因為你總是知道你和他們站在一起的位置。

這就是我們對中國人的總體看法。

In South Africa they think nothing of living amongst blacks and pursuing commercial and retail enterprises. They are exceptionally industrious and single minded. They also gamble alot which is quite odd considering how hard they work to earn their money in the first place.

在南非,他們認為生活在黑人中間,追求商業和零售企業沒什麼大不了的。他們特別勤奮,思想專一。他們也經常賭博,考慮到他們一開始是如何努力工作賺錢的,這很奇怪。

(中英文對照)quora:答非洲人怎麼看待中國人


Abderrahmane Brahimi, studied at University of Science and Technology, Houari Boumediene

Abderrahmane Brahimi,就讀於Houari Boumediene科技大學

I'm Algerian so I think I'm qualified to answer this. Short answer: I love them and many other Algerians do too.

我是阿爾及利亞人,所以我認為我有資格回答這個問題。簡而言之:我愛他們,許多阿爾及利亞人也愛他們。

What I like the most about Chinese people is the way they do business with us. They come, they build whatever they were told to build ,and when they finish, they leave. You might be wondering what's so special about that? Well, this is not what we are used to. France has been our biggest "partner" for a long period and it has been tough for us. Let me explain - when France decides to do business with us we always lose.

我最喜歡中國人的一點是他們和我們做生意的方式。他們來了,建造他們被告知要建造的一切,當他們完成時,他們離開了。你可能想知道這有什麼特別的嗎?這不是我們通常所遭遇的。長期以來,法國一直是我們最大的"合作伙伴",這對我們來說很艱難。讓我解釋一下——當法國決定與我們做生意時,我們總是失敗。

France: Oh you want to produce cars - Renault can help you .

Algeria: Oh cool.

法國:哦,你想生產汽車——雷諾可以幫助你。

阿爾及利亞:噢,酷。

France: Oh - by the way, no other car manufacturer is allowed to produce cars in Algeria for 3 years.

Algeria: Ok cool.

法國:哦,順便說一下,阿爾及利亞3年內不允許任何其他汽車製造商生產汽車。

阿爾及利亞:好酷。

France: …and while we are at, if we don't sell all our bullshit cars, that no other country accepts, the Algerian government should buy them.

Algeria: Sure mom - it's people's money anyway.

法國:……如果我們不賣掉我們所有的破車,沒有其他國家會接受,那麼阿爾及利亞政府就應該買下它們。

阿爾及利亞:當然,媽媽——反正是人民的錢。

France: by the way I don't like how religious your country is. Change that - now.

Algeria: Sure mom - anything else?

法國:順便說一句,我不喜歡你們國家的宗教氛圍。現在就改變它。

阿爾及利亞:當然,媽媽,還有嗎?

France: I heard you are expanding your train network. Here's a bankrupted train company that can sell you train wagons three or four times their actual price.

法國:我聽說你們正在擴大鐵路網絡。這是一家破產的火車公司,它可以賣給你三到四倍於實際價格的火車車廂。

I know I shouldn't be blaming France for everything since France is just exploiting our corrupt government. But France helped them become our leaders and France is always trying to tell us what to and what not to do.

我知道我不應該把一切都歸咎於法國,因為法國只是在剝削我們腐敗的政府。但法國幫助他們成為我們的領導人,法國總是試圖告訴我們做什麼和不做什麼。

Sorry for the long answer.

抱歉回答得太長。


Thomas Neymar, Digital Media Specialist

托馬斯·內馬爾,數字媒體專家

To start with, China has been a traditional friend and supporter for many African liberation movements, providing military training and weapons etc. This partnership has continued in the post independence era, with China being the major development partner in civil engineering, industrial and building infrastructure.

首先,中國是許多非洲解放運動的傳統朋友和支持者,提供軍事訓練和武器等。這種夥伴關係在後獨立時代繼續發展,中國是土木工程、工業和基礎設施建設領域的主要發展夥伴

The Chinese have successfully penetrated the African market because of their low cost products which are quite affordable to most people in Africa. Also, their unconditional support and non-interference in political matters has endeared them to most African governments, unlike the USA which prescribes gay rights, freedom of speech and democracy as conditions for partnership and aid. But Americans are hypocrites and selective because they apply double standards depending on who you are - for example, they don't have conditions for Arab countries such as Saudi Arabia, Kuwait, United Arab Emirates etc because they are benefiting from oil. And these are countries with some of the worst human rights violations. Due to these double standards, it's difficult to trust the USA, they don't have permanent friends, but only permanent interests. Once they are done with you, they will bring out a whole lot of issues as in the case of Saddam Hussein.

中國的產品價格低廉,大多數非洲人都買得起,因此成功地打入了非洲市場。此外,他們無條件的支持和對政治事務的不干涉使他們受到大多數非洲國家政府的喜愛,不像美國將同性戀權利、言論自由和民主作為夥伴關係和援助的條件。但是,美國人是偽君子,而且是有選擇性的,因為他們根據你是誰而採用雙重標準——例如,他們對沙特阿拉伯、科威特、阿聯酋等阿拉伯國家沒有條件,因為他們從石油中獲益。這些國家都是一些最嚴重侵犯人權的國家。由於這些雙重標準,很難信任美國,他們沒有永久的朋友,只有永久的利益。一旦他們解決了你的問題,他們就會提出很多問題,就像薩達姆·侯賽因的問題一樣。

In Africa, most young people grew up watching Chinese Kung Fu movies. Martial Arts stars such as Bruce Lee, Jackie Chan, Jet Li and movies such as Fist of Fury, Shaolin Temple, Drunken Master etc were very common back in the days.

在非洲,大多數年輕人是看著中國功夫電影長大的。李小龍、成龍、李連杰等武打明星以及《精武門》、《少林寺》、《醉拳》等電影在當時非常普遍。

In this era, most people have a chance to interact with the Chinese face to face, thanks to Chinese malls which are found in most African countries such as Namibia, Botswana, South Africa, Tanzania etc.

在這個時代,大多數人都有機會與中國人面對面的交流,這要歸功於中國的購物中心,這些購物中心在納米比亞、博茨瓦納、南非、坦桑尼亞等非洲國家隨處可見。

Generally, the Chinese are friendly and reliable business partners. They are humble, creative and willing to negotiate deals. The Indians have been operating in Africa for a much longer time than the Chinese, but they have been outnumbered by a large margin. Chinese shops are everywhere, their products are affordable and the customer service is excellent.

總的來說,中國人是友好可靠的商業夥伴。他們謙遜,富有創造力,願意協商交易。印度人在非洲開展業務的時間比中國人長得多,但他們在數量上被超過。中國商店無處不在,他們的產品價格低廉,顧客服務也很好。


為了騙贊、關注、收藏、評論……我在這裡不得不問一句:“小夥伴們,你們覺得他們的說法正確嗎?”

關注我!隨時獲取精心挑選的英文網貼雙語對照!

(中英文對照)quora:答非洲人怎麼看待中國人


分享到:


相關文章: