04.02 把in the soup 翻译成“在汤里”,英语老师告诉你,这次错得离谱

读大学期间,如果有可能,最好在大三之前就考过CET4,CET6,不然越拖越难考。大学英语比高中的难度增大了,特别是听力和阅读。需要有比较大的词汇量。所谓的大词汇量,并不是让你机械背诵大量单词,而是你要把核心词汇延伸出来的短语,习惯表达都掌握。

把in the soup 翻译成“在汤里”,英语老师告诉你,这次错得离谱

我们一直都忽视习惯用语的学习。比如看到jump ship,如果翻译成“跳船”,那就错了,这个习语说的是“擅离岗位,跳槽”;看到as good as gold 翻译成“像黄金一样好”,只是字面意思,内在含义是“规规矩矩,表现很好,很乖”,用来表达“小孩规矩的言行”;把make a pig of yourself 翻译成“让自己变成一头猪”,也不对,实际说的是“大吃大喝”;看到let your hair down,翻译成“把你的头发放下”,那只是表面,深刻的意思是“不要拘束,放自如一点”,用在紧张的情况下,安慰别人。

把in the soup 翻译成“在汤里”,英语老师告诉你,这次错得离谱

英语习惯用语就是这么样形象,却又有深刻的意思。现在我们学习in the soup这个短语。很多同学会翻译成“在汤里”。如果有东西掉到汤里,这样说自然没有错。但是作为习惯用语,老师会告诉你,之前的翻译是错的,而且错得离谱!原来in the soup的意思是“遇到麻烦,陷入困境”。汤水一般都很热,碰到自然感觉难受,更不用说伸手进去了。

把in the soup 翻译成“在汤里”,英语老师告诉你,这次错得离谱

我们通过例句来学习in the soup的用法:

If your Mum finds out what you've done, you'll really be in the soup!

要是你妈妈发觉你干的事,你就要倒霉了。

We'll really be in the soup if the car won't start.

汽车要是发动不起来那我们就麻烦了。

把in the soup 翻译成“在汤里”,英语老师告诉你,这次错得离谱

类似的英语习惯用语还有很多,多学一点,对口语,听力,阅读都有帮助。我们总结今天的习语:jump ship 擅离岗位,跳槽;as good as gold 规矩,表现很好;make a pig of oneself 形容某人“大吃大喝”;let one's hair down 尽量放松,不要拘束。


分享到:


相關文章: