11.21 掌握这几个说维语的秘诀,去新疆旅游更顺畅

维吾尔语中的ئى(i)的发音,正在趋同于e(汉语拼音)的发音。

掌握这几个说维语的秘诀,去新疆旅游更顺畅


声明:这个是和朋友在学习中发现的一个现象,不是学术研究成果。

这里说的趋同于,仅说明向“e”这个音靠拢。

最近和一个克拉玛依的朋友在讨论维吾尔语的一些现象:就是لىق(liq)这个附件成分。

这个附加成分,和لىك(lik)是一个语法意义,根据前缀词语的不同,添加لىق(liq)或者لىك(lik)。

他们表示的意义有以下几个:

1、添加在名词后面,让这个词语变成个形容词。比如

有胡子的:ساقال +لىق=ساقاللىق. saqal(胡子)+liq=saqalliq(有胡子的)

表示一种状态。

2、添加在名词后面,表示人所从事的事业。构成行业名词,比如

قاسساپلىق屠宰业。


3、添加在一些名词后面,构成表示多数的名词。比如

بۇغداي(小麦)+لىق= bughdayliq(بۇغدايلىق)=麦田

4、添加在表人的名字后面,构成表示人的特性的名词。比如

yash(年龄)+liq=yashliq=青春

5、添加在地名后面,表示某地的人。比如

turpanliq=turpan(吐鲁番)+liq=吐鲁番人

liq完整的发音呢?

我想起最早学维吾尔语的时候,有一次请教喀什的朋友,让他帮忙给我读一下,应该是 turpanliq(吐鲁番人)这个音的时候。凭借着学维吾尔语字母的经验,我认为这个词应该读作“立可(q)”。

掌握这几个说维语的秘诀,去新疆旅游更顺畅

他回复过来语音的时候,我听得是 “乐可(q)。

此处的i(维吾尔语),我用汉语拼音的读音来表示一下,就是说,liq中i的发音其实靠近了汉语拼音中e的发音。

然后我问他,怎么读作 乐可 呢?他说没有啊,就是立可 啊?

然后我说你自己说说,在听一下。

结果,他说,却是好像是 乐可。

也就是说,母语者日常也不会意识到这个音实际上读作 乐可。

经过一番查询发现,其实维吾尔语也不是完全的书面口语一致的语言。大多数号称学会了拼写就可以阅读的语言,多多少少存在一些口语书面不一致的现象。

liq读作乐可的现象只是维吾尔语中比书面口语不一致的现象之一。

掌握这几个说维语的秘诀,去新疆旅游更顺畅

ل(L)的发音要领

作为初学者在学习的时候,L在词首的时候,发音和汉语拼音中的L基本没有区别。比如lazim,la读作“拉”没毛病。

当L在词尾的时候,和汉语拼音读法就不一样了。比如pul(钱),不读作“普乐”。正确的发音是pu发“普”没问题,后面的L怎么发音呢?pu发完音后,L的音刚发到舌背顶到上颚(嘴里的天花板),同时震动声带。不要在L后面加任何元音即可。

掌握这几个说维语的秘诀,去新疆旅游更顺畅

先从简单的说,liq中的q发音比汉语中的k发音更靠后。把舌头根部抬起,顶着喉咙,发音的时候,能感觉到气流是从舌根和喉咙中间的极小的空隙出来的就可以,也就是类似于有点吐唾沫的那种感觉就对了。


分享到:


相關文章: