12.02 日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

日語的語法要比大多數歐洲語言的語法都要簡單。比如,日語沒有大小寫,不分陰陽性,也沒有冠詞。只是日語的寫法和讀法…好吧,不是那麼簡單。

日語的字形

現代日語由三種基本字形組成:漢字——源自中文的象形文字,以及平假名和片假名——兩種象聲符號。日文中有幾千個漢字,而假名分別只有46個。雖然有基本規則關於何時使用不同的寫法,不過也有例外;更糟的是,在不同場合和組合方式下,漢字的發音有很多種,就連日本人也經常出錯。

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*從上到下,漢字,表示詞彙元素、平假名,用作語法元素,片假名、通常表示外來詞

有人說公元9世紀日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”。

因為日語和其他語言不同,和中文同樣不同,光使用漢字書寫並不是很有效率,之後另外一種比較合適的書寫方法被髮明出來。慢慢的中文的意思開始改變,不再具有原來的含義,而只是起到發音的作用。到了9世紀,簡化中文中的一些筆劃開始被提取出來,作為日文發音的符號。

故事到這裡並沒有結束。有三種書寫方法還不夠,日文的書寫有橫向和縱向兩種方式。

橫向?縱向?日文唯一!

“橫向還是縱向?”——在設計日語的版式時,設計師經常會問自己這個問題。能夠自由的使用橫向和縱向書寫日語,對於日本人來說司空見慣,我們很少停下來思考為什麼能這樣,或者這種版式是何時以及如何被引入進來的。

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*分別用橫向和縱向書寫的相同的文字。縱向日語的讀法從上到下,從右到左。橫向的時候,從左到右,和歐洲語

通常來說,這兩種朝向的用法十分明確:豎向通常用於“日本風格的”,“傳統的”東西,比如小說或者“人文主義的寫作”;橫向通常用於“當代的”,“商務的",“科學以及有關外語的材料”,等等。橫向書寫的材料,裝幀在左邊,頁面方向在右邊,和拉丁語言的裝訂類似。縱向版式的傳統書籍就不同,裝幀在右邊,頁面方向朝左。所以當你拿到一本日文書籍時千萬不要搞混!

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*一種常見的縱向版式的日語書籍。安部公房(1962)《砂の女》新潮文庫出版。

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*下田桂子書法作品,2011

不用說,傳統的書法總是縱向的版式。文字自然的流動,會相互連接起來,展現不同的高度和寬度——不可能通過橫向版式將其連接起來。

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*日英口袋辭典(トップページ|旺文社)

橫向版式更多用於科學,數學,以及語言相關書籍文字,因為通常會出現外語符號,橫向的版式就更加合適。

空白的應用十分重要——報紙和雜誌會同時使用兩種朝向的版式。雖然這樣看起來比較雜亂,對於外國人來說有些不著頭緒,其實這兩種朝向會被系統的使用,用於表示頁面上不同的元素。比如,文章的主體通常使用縱向版式,而標題和說明通常使用橫向書寫。

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*常見的報紙版式——主體使用縱向,標題、圖表、表格以及註釋使用橫向版式。

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*用顏色標識的報紙 (日本経済新聞,2009年5月8日)

這樣,就與拉丁語言中的的“版式變化”——使用粗體、斜體或者不同的字區分不同的結構,比如將引言從主體中拉出來,等形成了對比;在日語中可以使用不同的文字朝向用以區分。涉及到“非線性”或者複雜文字(相對於線形文字,比如小說等)的出版物時,使用不同朝向的版式就有自己的優點,能夠產生靈活的版式,視覺上更具感染力。

有一種“空間節省形版式”的極端情況,通常信息性比較強,比如表格和標識,也會使用兩種朝向。東京地鐵分佈圖就是一個好例子,兩種朝向被合理的使用,在有限的空間中展示出所有的信息。

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*東京地鐵分佈圖

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*東京地鐵導引板,頂部使用大字體表示停靠站的名稱,雖然當前停靠站使用了橫向版式表示,但是其他的停靠站

對於習慣了“老式”設計的眼睛來說,這樣的版式有時候會感覺很雜亂,甚至違背了基本的美學觀念。但是換個角度思考,你會發現其中爆發出的視覺衝擊力——緊湊高效的信息圖表並不需要看起來“乾淨整潔”。

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*來自朋友的信件:如果是信件的話,文字的朝向往往決定於寫信人的“喜好”。但是如果你在寫一封正式的信函,或者收信人比你年長,那最好選擇縱向的版式。

基於屏幕的媒體?

當橫向版式被引入到日語中之後,印刷媒體和標識似乎找到了結合使用兩種朝向的方法,使其能夠很好地融合起來。但是在基於屏幕的媒體上怎麼樣呢?除了一些少數特例之外,比如專門處理日文的機器,或是電影電視屏幕上顯示的字幕會根據背景需求使用不同朝向外,橫向的版式已經佔據了主導地位。

最好的例子就是網頁。幾乎所有文章都是橫向的。在過去的15年中,我幾乎沒看到過縱向版式的網頁。手機的屏幕也都採用了橫向的版式。這應該跟硬件,操作系統以及UI的固定模式有關,因為這些東西都是沿用了橫向的設計。如果其他的元素,比如UI和菜單欄等都是橫向的,而只有文章是縱向的,這樣看起來應該也是很彆扭的。

顯然,技術的限制(瀏覽器支持縱向版式也是最近才有人提出來)是導致如此的一個原因。還有一點,常常被人忽視,但也有可能是最大的因素,就是對於屏幕媒介來說,只有橫向的版式才能夠體現出“現代”和“進步”。

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*日本經濟新聞的網站,雖然報紙採用了縱向版式;但是網站卻使用了橫向的

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*即使像日本茶道這樣的網站,也是使用了橫向的版式


縱向版式會消失嗎?

縱向版式會從屏幕上消失嗎?抑或只是等待合適的硬件時機?很多手機和平板上的e-book應用都開始使用縱向的版式了。在沒有了外部控制,只通過直覺手勢操控的屏幕上,縱向的版式似乎更加舒服。

我能夠更長時間的閱讀這樣的書籍——並驚喜地發現是如此的容易。除了需要橫向滑動之外,其他的和“正常”的版式沒有什麼區別。其實對於雜誌,小說和漫畫來講,縱向的版式更佳適合;如果他們使用了橫向的版式,你反而會感覺是“錯誤”的。

亞馬遜的Kindle目前還不支持日語,但是很顯然他們已經開始著手實現了。如果他們希望吸引日本的讀者,那麼是否支持縱向的版式這個問題的答案將是顯而易見的。

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*《三四郎》(夏目漱石)

日本將漢字引入書寫系統就是一個“悲劇”?

*《こえでおしごと!》(しりあがり 壽)

互聯網的狀況也在漫漫的發生改變——一些有趣的嘗試開始著手實現我們所熟悉的縱向版式。其中的一個就是“竹取”,使用方法和Google翻譯類似,你只要把網站的地址輸入進去就可以以縱向的方式閱讀裡面的內容了。也有一個叫做Kagetaka的軟件,能夠將所有網頁的文字都改變成縱向的。


分享到:


相關文章: