07.24 继续用"My English is so poor"只会让你更尴尬

记得大一的第一堂外教课上,外教就很严肃的说 “我发现中国学生都爱说"My English is so poor",你不要总想自己的English is so poor,要想着怎么让自己的英语口语变好。”

外国人似乎很不喜欢中国人这样的表达方式,原因是这句话真的很不地道。在外国人眼中,用poor来形容自己的水平,是一种极度自卑的表现,而如果你表达你的英语水平并不是很好,正在练习阶段,完全不用如此的“不自信”。

“我的英语不好”

中式英语:My English is poor.

正确表达:I am not good at English. / My English is not very good, but I'm working on it.

如果你想夸别人英语很好,可以这么说:

You speak English pretty well. 你英文说的好棒。

You speak English fluently. 你英文说的真流利。

Your pronunciation is excellent. 你发音真棒!

继续用


除了"My English is poor"之外,我们在与外国人交流中也会出现很多“中式英语”,今天我们一起改正过来。

“这个给你”

中式英语:Give you.

正确表达:Here you are.

"Here you are"我们从小学就会,但给多人在递给别人东西时习惯了说“给你(Give you)”。这是个不折不扣的中式英语。

“我认为我不行”

中式英语:I think I can't.

正确表达:I don't think I can.

把从句的否定形式转移到主句的谓语动词上,这是think的一个惯用法。像 think / believe 这样表达观点的词,不能按照中式思维说“我认为我不行”,而是应否定前置,即“我不认为我行”。

“番茄酱”

中式英语:tomato sauce

正确表达:ketchup [ 'ketʃəp ]

"tomato sauce"是指大厨们熬汤时用的番茄膏,经常吃快餐或西餐的朋友们,需要番茄酱时可不要用错哦。

“这个用英语怎么说?”

中式英语:How to say it in English?

正确表达:How do you say it in English?

"How to do sth." 存在成分残缺,是错误的,只有作为文章标题时才能用"How to do sth."


继续用

看了这些中式英语表达,你中了几枪呢?还不快点改过来。

当然如今也有很多中式英语开始被外国人接受,甚至也在应用,例如 "People mountain people sea. / Long time no see."等。但我们依然要规范英语表达,免得出门被笑话哦。


分享到:


相關文章: