06.06 考上MTI后的“美丽人生”

考上MTI后的“美丽人生”

想考MTI的考研党们来说一定怀抱着对未来美好生活的憧憬。虽然我并不想打击大家的自信心与战斗力,但是今天写的这篇文章希望能够让你对MTI有一个更清醒的认识。

考上英语翻译硕士笔译的同学们,基本上每天都有翻译任务。你会发现,你有很多的专业必修课和专业选修课等着你去修读,特别是对于两年就毕业的同学们来说,基本上要在一年以内修够其他学校两年内要修完的学分。所以,你会发现你要上的课一节接着一节,很有可能出现一天六个小时连轴转的情况。而且,你会惊奇地发现,每位任课老师在上完课之后都会不约而同地给你布置“少量的翻译作业”(微笑脸)。更有甚者,老师会变着花样地“折腾”你,比如说,讨论并总结出小组译文、制作小组PPT并上台展示、组际译文互批等。本身做翻译就是一件慢工出细活的事情,基本上一篇五百字左右的中文翻译成英文会花费你大约一上午的时间,然后你还需要互相审校、讨论出小组译文、制作小组PPT并准备上台展示。粗略算来,完成一门作业的时间大概是一个整天。设想一下,你同时要上四五门课,这意味着什么?你的日常生活基本上是这样的:研究僧们每天早上一睁眼,就要开始翻译工作了,全周没有休息时间,比上班还要准时。

一开始,我们会因为能够考上翻译硕士而觉得自我的翻译水平还不错,殊不知,我们现在能够做的只是最基础的翻译。拿来练手的那些文章大多是大都能够理解的,咱们需要做得就是用“人话”把它表达出来。千万不要忽视说“人话”的能力,说白了就是中文表达能力,有时候真的是憋得难受,感觉自己懂了,但就是不会表达,这就是所谓的“爱你在心口难开”。偶尔有时候,我们还会接触到比较难懂的句子,连理解都理解不了的那种,那个时候更崩溃,看起来比较简单的单词,但是一组合在一起就不知所云了。而且最令人头疼的就是斟字酌句,一个英文单词往往会有很多层的含义,但是究竟要用哪一层含义,往往令人很头疼,这个时候就要根据上下文语境来猜测一下该单词究竟想表达啥意思。然后就是句型,一句话正着说好还是反着说好,用哪一种句式才最能靠近原文要表达的情感态度,哪种句型更为简洁,这里增一个“的”会不会更好,那里减一个“了”是不是更简单。其实,翻译做多了你就开始质疑自己是不是说得“中国话”了。

这就是考上翻硕之后的“美丽人生”。学习不是一个水到渠成的事情,而是需要你不断地摸索和付出,没有人能随随便便成功。如果你想挑战自己,来考翻硕那就对了。

考研不是一个人的战斗,在漫漫考研路上,中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研成功,金榜题名!


分享到:


相關文章: