09.07 "eleventh hour “不是”第十一個小時"!真正的意思你能猜到嗎?

不知道大家在學英語時有沒有這樣一種體會,有時候每個單詞你都認識,但組合起來的真實意思卻和你認為的大相徑庭。可這也沒有什麼技巧,所以大家平時要多多積累啊。

eleventh hour


不要望文生義,以為這是“第十一個小時”的意思。這句成語出自聖經的《馬太福音》。在古時候,有個闊人想僱幾個人到他的園子裡去幹活,他從早上五點就開始僱人,僱到最後一個人時已經是夜裡很晚了。幹完活後付工錢時,結果大早上來的和夜裡來的都是一樣的工資,弄的一大早就開始幹活的人極為不滿,既然只要不超12點來做工的工錢都一樣多,那還不如在最後時刻來呢。因此at the eleventh hour就成為了“在最後時刻,剛好來得及”的意思。

eg:He postponed his trip at the eleventh hour.

他在最後時刻推遲了行程。

cathouse


貓窩✘

妓院✔

在英語中,表達貓窩更常用cat bed或cattery,而cathouse在口語中經常是指“妓院”。

eg:"It is not a hotel, but a cathouse.

那不是旅館,而是妓院

說到“妓院”,還有一種表達,叫“sporting house”,這個大家也一定要知道,不要只看字面意思,以為是“體育室”或者“健身房”,這樣很容易鬧出笑話的。


Get a life


獲得新生。(×)

做點正經事吧;振作起來吧!(√)



這句話是對那些你認為他們很無聊的人說的,要他們去做點更有意義的事去!

eg:Don't tell me you're cleaning the house on a Saturday night? Get a life.

不要告訴我你週六晚上打掃了房間,做點有趣的事吧。

pull up one's socks


穿上襪子。(×)

振作起來。(√)

這句話來源於籃球教練,比賽的中場休息時,落後比分的一隊就會氣勢低迷,襪子都會滑道腳踝,這時候教練就說,“Pull up one's socks”,把襪子提起來,也就是“打起精神來”的意思!

eg:If he wants to continue in the job he'll have to pull his socks up.

如果他想繼續做這份工作,那他需要振作起來。

be in the pink


穿粉色(×)

身體健康,身體狀態好(√)

eg:No.I'm in the pink again, thanks.

不,我恢復健康了,多謝關心。

穿粉色:in pink(√)

eg:Research also suggests that men prefer women in pink, as its the closest colour to skin.

研究也發現,男人更喜歡女性穿粉色,因為這是和膚色最接近的顏色。



分享到:


相關文章: