南京英孚青少兒英語於2002年成立,18年來深耕南京。專注3-18歲孩子英語教育,英語啟蒙、英文閱讀興趣、考試學習、出國留學來英孚就夠了。我們的運行及管理遵照EF全球統一模式。50年專業英語教育經驗值得信賴,關注英語,關注孩子。
中學時代,我們總喜歡引用一些名人名言用在自己的作文裡,讓文章看起來“更具權威性”;長大後,我們又喜歡用這些名人名言來為自己“代言”。
但是你是否有查證過,名人們真的說過這些話嗎?
阿爾伯特·愛因斯坦
Only two things are infinite: the Universe and human stupidity. And I'm not even sure about the Universe.
只有兩件事是無限的:宇宙和人類的愚蠢。對於前者我尚不能確定。
1880年,法國“短篇小說之王”莫泊桑在自己的作品Des vers裡引用了福樓拜寄給自己的信裡的一句話:
The Earth has its boundaries, but human stupidity is infinite!
地球有它自己的邊界,但是人類的愚蠢無窮無盡!
第一位將這句話與愛因斯坦在同一文章裡提及的人是著名精神病學家弗雷德裡克·皮爾斯(Friedrich Perls),在其1947年出版的論著《自我、飢餓與攻擊》(Ego, Hunger, And Aggression)裡,他提到:
A great astronomer once said, "Two things are infinite, as far as we know—the universe and human stupidity."
一位偉大的天文學家曾說過:“據我們所知,有兩樣東西是無限的——宇宙和人類的愚蠢。”
弗雷德裡克·皮爾斯
這位精神病學專家接下來又說道:
Today, we know that this statement is not quite correct. Einstein has proved that the universe is limited.
現如今我們知道,這話並不完全正確,因為愛因斯坦已證明宇宙是有限的。
在皮爾斯的書中,甚至也沒有明確說明這位“偉大的天文學家”究竟來者何人,他也只是提了一句愛因斯坦,並未深入細緻說明。
在後來的幾年裡,皮爾斯將這個故事改了又改;直到1969年,他將這句話的原作者歸為了愛因斯坦,並說服了自己,這句話就是愛因斯坦說的。
巴勃羅·畢加索
Good artists copy; great artists steal.
優秀的藝術家複製,偉大的藝術家剽竊。
專門研究名人名言的網站Quote Investigator通過調查,更傾向於認為這句話的作者是W.H.達文波特·亞當斯(W. H. Davenport Adams)。
在1892年的《紳士雜誌》中,亞當斯發表了一篇名為《模仿者與抄襲者》(Imitators and Plagiarists)的文章,在文章裡他讚美了著名詩人阿爾弗雷德·丁尼生:
Great poets imitate and improve, whereas small ones steal and spoil.
偉大的詩人模仿、提升,二流的詩人偷盜、剽竊。
阿爾弗雷德·丁尼生
這句話的意思與畢加索的完全相反。後來到了1920年,大詩人T.S.艾略特也說了類似的話:
Immature poets imitate; mature poets steal; bad poets deface what they take, and good poets make it into something better, or at least something different.
不成熟的詩人模仿,成熟的詩人偷竊;糟糕的詩人把他偷來的東西改得更糟,優秀的詩人把它變得更好,或是至少變得不盡相同。
1959年,一本講述詹姆斯·喬伊斯的書《時代的學徒:詹姆斯·喬伊斯年輕時期的小說》(Time of Apprenticeship: The Fiction of Young James Joyce)問世。本書中再次出現了類似的表達,這次的版本也更為簡潔:
Immature artists borrow;mature artists steal.
不成熟的詩人借,成熟的詩人偷。
終於時間到了1988年,在一次採訪中,已故的蘋果創始人喬布斯說道:
“畢加索說過:‘優秀的藝術家複製,偉大的藝術家剽竊。’”這大概就是將這句話歸結為畢加索所言的最初源頭了吧。孔子
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.
選擇一份你熱愛的工作,這樣你就會覺得生命裡的每一天都不是在工作。
外國人很喜歡引用孔子的話,同時孔子也是很多錯誤引用的“受害人”。有網友將孔子戲稱為“錯誤引用之王”(King of the Misquote)。
我們在看到孔子名言的英譯時,很難講其回譯成文言的版本,對查證帶來了較大困難。
外國網友認為,這句錯誤引用最早出現在《普林斯頓校友週刊》(Princeton Alumni Weekly)裡,一位教授稱這句話轉自“一個老朋友的朋友”,可是這位“老朋友”是誰不得而知。這位老教師前幾年已經去世,所以無法再就他的話進行考證。
1987年時,一位商界大佬稱這是一句
“東方諺語”。之前在1985年,他在一本電腦雜誌中使用了這句諺語,並稱是孔子所言。不過仔細想來,在孔子生活的動盪的春秋時代,真的有自由可以選擇自己喜愛的工作嗎?
如果哪位大神知道這句話的文言版本,歡迎留言~
泰戈爾
世界上最遙遠的距離
不是生與死的距離
而是我站在你面前,你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是我站在你面前,你不知道我愛你
而是明明知道彼此相愛
卻不能在一起
……
之前,這首標榜為泰戈爾所寫的小詩火爆網絡,尤其頻繁地出現在朋友圈裡。
據稱這首小詩出現在泰戈爾著名詩集《飛鳥集》中,但經查證並未出現類似詩句。東方君尋到網上的所謂的英文原版:
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that I love you
The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together
...
複製英文原文到外網查詢時,出現的全部是中文網站,並沒有相關英文網站收錄了這首小詩。再仔細閱讀英文,讀起來並不像純正的英文,中式英語的痕跡較重。
其實,這首詩最初版本的作者是香港作家張小嫻,出自她的小說《荷包裡的單人床》。原句是:“世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你”。
後來這段話在臺灣網絡論壇上廣泛流傳,網友們紛紛進行了二次創作,不知何時又被署上了泰戈爾的大名。
泰戈爾與愛因斯坦
有網友對這段話進行了深入細緻的考證。他找到了該書2000年出版的再版版本。在書中的序言中,原作者張小嫻特意對這首詩的來源進行了闢謠澄清:
去年,我突然收到兩封電子郵件,那兩個女孩子說:‘世界上最遙遠的距離……這一句,原來不是你寫的,是印度詩人泰戈爾寫的。’我看了覺得很奇怪,明明是我寫的,為什麼會變成泰戈爾的詩?
今年二月,我去了一趟臺灣,這才知道這段文字去年12月在臺灣很流行。一群陽明神農坡醫學院的醫科生把我的句子延續下去,寫了一首有趣的詩,放在臺灣的BBS網絡上。
自此之後,看到這段文字的人越來越多;於是開始有人流傳,說這其實是出自泰戈爾的筆下……
別人都以為我是抄泰戈爾的,只有我和我的出版社知道我沒有抄,這真是世界上最遙遠的距離。
泰戈爾作品推薦:
《飛鳥集》
《吉檀迦利》
《新月集》
楊絳先生
我們曾如此渴望命運的波瀾,到最後才發現,人生最曼妙的風景,竟是內心的淡定和從容。我們曾如此期盼外界的認可,到最後才知道,世界是自己的,與他人毫無關係。
前幾年,一篇所謂的楊絳先生的《一百歲感言》在網絡廣為流傳。
楊絳與錢鍾書
其實早在2013年,人民文學出版社就已經就此事進行過闢謠。
文章的開頭幾句 “我今年一百歲,已經走到了人生的邊緣,我無法確知自己還能往前走多遠,壽命是不由自主的,但我很清楚我快‘回家’了。我得洗淨這一百年沾染的汙穢回家。我沒有‘登泰山而小天下’之感,只在自己的小天地裡過平靜的生活。細想至此,我心靜如水,我該平和地迎接每一天,過好每一天,準備回家。”確實出自《坐在人生的邊上——楊絳先生百歲答問》,不過後面最廣為流傳的那段話卻是網友杜撰的,並非出自楊絳先生之筆。
楊絳先生作品推薦:
《我們仨》
《洗澡》
《幹校六記》
莫言
莫言自獲得諾貝爾文學獎後,便為了各式各樣謠言的“受害者”。
幾周前,他用諾獎獎金投資網貸虧損400萬的消息在網絡上不脛而走,莫言只好無奈地再次闢謠:
這消息真的不是真的,既然這消息不是真的,那借著這假消息滋生出來的消息自然也是假的。
2017年,一篇聲稱作者為莫言的文章《我敬佩兩種人》在微博火了:
我敬佩兩種人:
年輕時陪男人過苦日子的女人,
富裕時陪女人過好日子的男人。
我遠離兩種人:
遇到好事就伸手的人,
碰到難處就躲閃的人。
我掛念兩種人:
相濡以沫的愛人,
肝膽相照的朋友。
我謝絕兩種人:
做事不道義的人,
處事無成義的人。
我負責兩種人:
生我的人,
我生的人。
我珍惜兩種人:
敢借給我錢的人,
真心牽掛我的人!
後來,有網友在微博上@了莫言,他本人也親自轉發並進行了闢謠:
其實,莫言老師非常“熱衷於”闢謠這類不是他說的“假名言”。
可惜很多原微博已被刪除,現在無法看到了:
莫言老師在闢謠的同時,也不忘了和網友們“抖機靈”,真的是非常可愛了:
莫言作品推薦:
《蛙》
《豐乳肥臀》
《紅高粱》
《檀香刑》
《生死疲勞》
美國得克薩斯州州長格雷格·阿伯特(Greg Abbott)還曾因為引用了假名言而鬧出了笑話。他發過這樣一條推特:
一些洞見經得起時間的考驗。
The fascists of the future will call themselves anti-fascists.
未來的法西斯主義者會稱自己為反法西斯主義者。
結果這位州長就被網友群嘲了:丘吉爾壓根兒沒說過這句話。
大家紛紛開始了自己的“名言創作”:
亞伯拉罕·林肯:不要輕信你在網絡上看到的每句話,只是因為加了一張圖片,旁邊再配了一句名言。
阿爾伯特·愛因斯坦:我最害怕的就是人們會把不是我說的話歸結為我的名言,而且還有網絡上無數的傻子相信。
拿破崙·波拿巴:當你在網上看到一條名言時,請確保它的來源可靠,包括引用,別歸結給沒說過這話的人。
魯迅:我沒說過這句話。
貝多芬:我咋不知道自己還會說中國話呢?
Quote Investigator網站
Cracked網站
人民網
閱讀更多 南京英孚青少兒英語 的文章