"我先走了"不是“I go first”

小A有一次陪外國朋友吃飯

小A突然接到一個電話

聽完電話看看錶

帶著歉意說了一句"I go first!" 就溜了

剩下懵懂的外國朋友和尷尬的小醬

01

"I go first"錯了嗎?

英文裡並沒有"I go first" 這種說法

這樣的表達很中式!

要地道表達“我先走了”可以用:

“I have to go.”

“I've got to go.”

“I have to get going”

PS:為了禮貌,你也可以在前面加上sorry,表明你也想待久一點!


02

你先請

同樣的,用"You go first"表達“你先請”,也是典型中式英文!(小醬早前的文章有簡單說明)

這句話在老外聽來有些刺耳,它像是在命令!

地道禮貌的表達,可以用“After you.”來表示“您先請”的意思。


常見的用法:

1、用作進出門或進餐等場合請人先行的客套語,意為:你先請。

例句:

A:After you, sir. 先生,你先請。

B:Thanks. 謝謝。

A:After you. 你先請。

B:No, please. 不,你先請。


2、表示:你用完後請讓我。. . (其後接介詞with)

例句:

After you with the sugar,please.

你用完糖後請讓我用。

After you with the newspaper,please.

你看完報後請讓我看。

03

借過一下

平時在公交車和地鐵上,經常會用到“借過一下”,大家知道怎麼用英語說“借過一下”嗎?

1、Excuse me

“Excuse me”可以說是我們中國人最熟悉的萬能句型啦,除了這個之外還可以說聲“sorry”,表示“借過一下”。

2、Could you please let me through?

如果對方沒get到你委婉的說法,就可以這麼說了,意思更加明顯:你可以讓我過去一下嗎?



分享到:


相關文章: