小A有一次陪外國朋友吃飯
小A突然接到一個電話
聽完電話看看錶
帶著歉意說了一句"I go first!" 就溜了
剩下懵懂的外國朋友和尷尬的小醬
01
"I go first"錯了嗎?
英文裡並沒有"I go first" 這種說法
這樣的表達很中式!
要地道表達“我先走了”可以用:
“I have to go.”
“I've got to go.”
“I have to get going”
PS:為了禮貌,你也可以在前面加上sorry,表明你也想待久一點!
02
你先請
同樣的,用"You go first"表達“你先請”,也是典型中式英文!(小醬早前的文章有簡單說明)
這句話在老外聽來有些刺耳,它像是在命令!
地道禮貌的表達,可以用“After you.”來表示“您先請”的意思。
常見的用法:
1、用作進出門或進餐等場合請人先行的客套語,意為:你先請。
例句:
A:After you, sir. 先生,你先請。
B:Thanks. 謝謝。
A:After you. 你先請。
B:No, please. 不,你先請。
2、表示:你用完後請讓我。. . (其後接介詞with)
例句:
After you with the sugar,please.
你用完糖後請讓我用。
After you with the newspaper,please.
你看完報後請讓我看。
03
借過一下
平時在公交車和地鐵上,經常會用到“借過一下”,大家知道怎麼用英語說“借過一下”嗎?
1、Excuse me
“Excuse me”可以說是我們中國人最熟悉的萬能句型啦,除了這個之外還可以說聲“sorry”,表示“借過一下”。
2、Could you please let me through?
如果對方沒get到你委婉的說法,就可以這麼說了,意思更加明顯:你可以讓我過去一下嗎?
閱讀更多 VOA英文口語 的文章