偉大的林德曼(5)(中德雙語)

«Martin!»

Er fuhr wieder herum.

«Schläfst du?»

Er überlegte, ob er noch einmal zuschlagen sollte, aber dann ließ er es lieber sein. Es half nichts, Eric war stärker.

“馬丁!”

他再次轉過身。

“你在睡覺嗎?”

他在想是否再打一下,不過算了吧。沒用,埃裡克更強壯些。

Schade, dachte Eric. Er hätte Martin gerne eine Ohrfeige gegeben, dabei hatte er gar nichts gegen ihn. Es machte ihn bloß wütend, dass sein Bruder so kraftlos war, so leise und furchtsam. Außerdem nahm er ihm noch immer jenen Moment vor sieben Jahren übel, als ihre Eltern sie abends ins Wohnzimmer gerufen hatten, um ihnen etwas Wichtiges mitzuteilen.

太可惜了,埃裡克想。他本想給馬丁一巴掌,他並不是反對他。他弟弟太弱,太安靜和太害怕了,這讓他很生氣。他還對七年前的那一刻感到不爽,那天晚上他們的父母把他們叫到客廳,說是要告訴他們一些重要的事。

«Lasst ihr euch scheiden?», hatte Iwan gefragt.

Ihre Eltern hatten erschrocken den Kopf geschüttelt und gesagt: Nein, nein, wirklich nicht, nein! Und Arthur hatte erzählt, dass es Martin gab.

“你們要離婚嗎?”伊萬問。

他們的父母驚恐地搖了搖頭,說:不是,不是,真的不是!亞瑟告訴他們說,還有個馬丁。

Eric war so verblüfft gewesen, dass er sofort entschieden hatte, so zu tun, als fände er es komisch, aber gerade als er hatte Luft holen und lachen wollen, hatte Iwan neben ihm angefangen zu kichern. So war es eben, wenn man eins war und zugleich zwei und wenn kein Gedanke einem je ganz allein gehörte.

埃裡克太吃驚了,當即決定假裝這很有趣,但是正當他喘口氣準備大笑時,伊萬在他旁邊開始咯咯笑起來了。當人成為一體,又是兩個人時,當兩個人同一思想時,就是這樣。

«Das ist kein Scherz», hatte Arthur gesagt.

Aber warum erst jetzt, hatte Eric fragen wollen. Nur war Iwan ihm schon wieder zuvorgekommen: «Warum erst jetzt?»

Die Dinge seien manchmal schwierig, hatte Arthur geantwortet.

“這不是開玩笑,”亞瑟說。

但為什麼是現在,埃裡克想問。只是伊凡又比他快了一點:“為什麼現在說?”

有時事很麻煩,亞瑟說。

Hilflos hatte er zu ihrer Mutter gesehen, aber die hatte mit verschränkten Armen dagesessen und gesagt, auch Erwachsene seien nicht immer klug.

他無助地望著母親,但她雙臂交叉坐在那說,成年人也不總是很聰明。

Die Mutter des anderen Jungen, hatte Arthur erklärt, sei nicht gut auf ihn zu sprechen, sie habe nicht gewollt, dass er seinen Sohn sehe, und er habe sich gefügt, offen gesagt, allzu bereitwillig, es habe die Dinge einfacher gemacht, und erst vor kurzem habe er seine Meinung geändert. Und jetzt werde er gehen und Martin treffen.

亞瑟解釋說,那個男孩的母親對他很生氣,不想讓他見兒子,他也同意了,坦率地說,很樂意,這讓事情變得容易了。只是最近他改變主意了。現在他要見馬丁了。

偉大的林德曼(5)(中德雙語)

Noch nie zuvor hatte Eric ihren Vater nervös gesehen. Wer brauchte diesen Martin, dachte er, und wie hatte Arthur ihnen etwas so Lächerliches antun können?

埃裡克以前從未看見過他父親緊張。他想,誰需要這個馬丁,亞瑟怎麼能對他們做如此荒謬的事情?

Eric hatte schon früh gewusst, dass er anders sein wollte als sein Vater. Er wollte Geld verdienen, er wollte ernst genommen werden, er wollte nicht jemand sein, den man insgeheim bedauerte.

埃裡克早就知道他想做和父親不同的人。他想賺錢,他想受到重視,他不想成為人們暗中為之遺憾的人。

Deshalb hatte er am ersten Tag in der neuen Schule den größten Jungen der Klasse angegriffen, ohne Warnung natürlich, die Überraschung hatte ihm den nötigen Vorteil verschafft: Eric hatte ihn zu Boden gestoßen, dann hatte er sich auf ihn gekniet, ihn an den Ohren gepackt und seinen Kopf dreimal auf den Fußboden geschlagen, bis er den Widerstand erlahmen fühlte.

這就是為什麼在新學校開學的第一天,他沒有警告就打了班上最高的男孩,當然,突襲給他帶來了優勢:埃裡克把他打倒在地板上,然後跪下來揪住他耳朵,在地板上敲了三下他的頭,直到他感覺沒有抵抗力了。

Dann erst, um des Effektes willen, hatte er ihm einen gutgezielten Schlag auf die Nase versetzt, Nasenbluten verfehlte nie seine Wirkung. Und tatsächlich, der große Junge, der Eric jetzt schon leidgetan hatte, war in Tränen ausgebrochen. Eric hatte ihn aufstehen lassen, und der andere war schniefend davongetappt, ein sich rötendes Taschentuch vor dem Gesicht. Seither wurde Eric von der gesamten Klasse gefürchtet, und keiner merkte, wie viel Angst er hatte.

純粹為了效果,他才打了他的鼻子,流鼻血從未失效過。真的,埃裡克深感抱歉的那個大男孩大哭起來。埃裡克讓他起來,另一個吸著鼻涕溜了,被染紅的紙巾遮著臉。從那以後,全班同學都害怕埃裡克,沒人注意到他有多害怕。


分享到:


相關文章: