伟大的林德曼(5)(中德双语)

«Martin!»

Er fuhr wieder herum.

«Schläfst du?»

Er überlegte, ob er noch einmal zuschlagen sollte, aber dann ließ er es lieber sein. Es half nichts, Eric war stärker.

“马丁!”

他再次转过身。

“你在睡觉吗?”

他在想是否再打一下,不过算了吧。没用,埃里克更强壮些。

Schade, dachte Eric. Er hätte Martin gerne eine Ohrfeige gegeben, dabei hatte er gar nichts gegen ihn. Es machte ihn bloß wütend, dass sein Bruder so kraftlos war, so leise und furchtsam. Außerdem nahm er ihm noch immer jenen Moment vor sieben Jahren übel, als ihre Eltern sie abends ins Wohnzimmer gerufen hatten, um ihnen etwas Wichtiges mitzuteilen.

太可惜了,埃里克想。他本想给马丁一巴掌,他并不是反对他。他弟弟太弱,太安静和太害怕了,这让他很生气。他还对七年前的那一刻感到不爽,那天晚上他们的父母把他们叫到客厅,说是要告诉他们一些重要的事。

«Lasst ihr euch scheiden?», hatte Iwan gefragt.

Ihre Eltern hatten erschrocken den Kopf geschüttelt und gesagt: Nein, nein, wirklich nicht, nein! Und Arthur hatte erzählt, dass es Martin gab.

“你们要离婚吗?”伊万问。

他们的父母惊恐地摇了摇头,说:不是,不是,真的不是!亚瑟告诉他们说,还有个马丁。

Eric war so verblüfft gewesen, dass er sofort entschieden hatte, so zu tun, als fände er es komisch, aber gerade als er hatte Luft holen und lachen wollen, hatte Iwan neben ihm angefangen zu kichern. So war es eben, wenn man eins war und zugleich zwei und wenn kein Gedanke einem je ganz allein gehörte.

埃里克太吃惊了,当即决定假装这很有趣,但是正当他喘口气准备大笑时,伊万在他旁边开始咯咯笑起来了。当人成为一体,又是两个人时,当两个人同一思想时,就是这样。

«Das ist kein Scherz», hatte Arthur gesagt.

Aber warum erst jetzt, hatte Eric fragen wollen. Nur war Iwan ihm schon wieder zuvorgekommen: «Warum erst jetzt?»

Die Dinge seien manchmal schwierig, hatte Arthur geantwortet.

“这不是开玩笑,”亚瑟说。

但为什么是现在,埃里克想问。只是伊凡又比他快了一点:“为什么现在说?”

有时事很麻烦,亚瑟说。

Hilflos hatte er zu ihrer Mutter gesehen, aber die hatte mit verschränkten Armen dagesessen und gesagt, auch Erwachsene seien nicht immer klug.

他无助地望着母亲,但她双臂交叉坐在那说,成年人也不总是很聪明。

Die Mutter des anderen Jungen, hatte Arthur erklärt, sei nicht gut auf ihn zu sprechen, sie habe nicht gewollt, dass er seinen Sohn sehe, und er habe sich gefügt, offen gesagt, allzu bereitwillig, es habe die Dinge einfacher gemacht, und erst vor kurzem habe er seine Meinung geändert. Und jetzt werde er gehen und Martin treffen.

亚瑟解释说,那个男孩的母亲对他很生气,不想让他见儿子,他也同意了,坦率地说,很乐意,这让事情变得容易了。只是最近他改变主意了。现在他要见马丁了。

伟大的林德曼(5)(中德双语)

Noch nie zuvor hatte Eric ihren Vater nervös gesehen. Wer brauchte diesen Martin, dachte er, und wie hatte Arthur ihnen etwas so Lächerliches antun können?

埃里克以前从未看见过他父亲紧张。他想,谁需要这个马丁,亚瑟怎么能对他们做如此荒谬的事情?

Eric hatte schon früh gewusst, dass er anders sein wollte als sein Vater. Er wollte Geld verdienen, er wollte ernst genommen werden, er wollte nicht jemand sein, den man insgeheim bedauerte.

埃里克早就知道他想做和父亲不同的人。他想赚钱,他想受到重视,他不想成为人们暗中为之遗憾的人。

Deshalb hatte er am ersten Tag in der neuen Schule den größten Jungen der Klasse angegriffen, ohne Warnung natürlich, die Überraschung hatte ihm den nötigen Vorteil verschafft: Eric hatte ihn zu Boden gestoßen, dann hatte er sich auf ihn gekniet, ihn an den Ohren gepackt und seinen Kopf dreimal auf den Fußboden geschlagen, bis er den Widerstand erlahmen fühlte.

这就是为什么在新学校开学的第一天,他没有警告就打了班上最高的男孩,当然,突袭给他带来了优势:埃里克把他打倒在地板上,然后跪下来揪住他耳朵,在地板上敲了三下他的头,直到他感觉没有抵抗力了。

Dann erst, um des Effektes willen, hatte er ihm einen gutgezielten Schlag auf die Nase versetzt, Nasenbluten verfehlte nie seine Wirkung. Und tatsächlich, der große Junge, der Eric jetzt schon leidgetan hatte, war in Tränen ausgebrochen. Eric hatte ihn aufstehen lassen, und der andere war schniefend davongetappt, ein sich rötendes Taschentuch vor dem Gesicht. Seither wurde Eric von der gesamten Klasse gefürchtet, und keiner merkte, wie viel Angst er hatte.

纯粹为了效果,他才打了他的鼻子,流鼻血从未失效过。真的,埃里克深感抱歉的那个大男孩大哭起来。埃里克让他起来,另一个吸着鼻涕溜了,被染红的纸巾遮着脸。从那以后,全班同学都害怕埃里克,没人注意到他有多害怕。


分享到:


相關文章: