了不起的蓋茨比,第二章(下)雙語對照

Daisy was not a Catholic ,and I was a little shocked at the elaborateness of the lie .

黛西並不是天主教徒,因此這個煞費苦心的謊言使我有點震驚。

"When they do get married ,"continued Catherine,"they're going west to live for a while until it blows over ."

哪天他們結了婚,凱瑟琳接著說,他們準備到西部去住一些時候,等風波過去再回來。

"It'd be more discreet to go Europe ."

更穩妥的辦法是到歐洲去。

"Oh ,do you like Europe ?"she exclaimed surprisingly ."I just got back from Monte Carlo."

哦,你喜歡歐洲嗎?她出其不意地叫了起來,我剛從蒙的卡羅回來。

"Really."

真的嗎?

"Just last year .I went over there with another girl."

就在去年,我和另外一個姑娘一起去的。

"Stay long ?"

待了很久嗎?

"No ,we just went to Monte Carlo and back .We went by way of Marseilles .We had over twelve hundred dollars when we started but we got gypped out of it all in two days in the private rooms .We had an awful time getting back ,I can tell you ,God ,how I hated that town !"

沒有,我們只去了蒙的卡羅就回來了,我們是取消馬刺賽去的。我們動身的時候帶了一千二百多美元,可是兩天之內就在賭場小房間裡讓人騙光了。跟你說噢,我們在回來路上吃的苦頭可不少。天哪,我恨死那城市了。

The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean -- then the shril voice of Mrs .McKee called me back into the room .

窗外,天空在夕照中顯得格外柔和,像蔚藍的地中海一樣。這時麥基太太尖銳的聲音把我喚回到屋子裡來。

"I almost made a mistake ,too ,"she declared vigorously ."I almost married a little kyke who'd been after me for yaers .I knew he was below me .Everybody kept saying to me :'Lucille ,that man's way below you!' But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure ."

我差點也犯了錯誤,她精神抖擻地大聲說,我差點嫁給了一個追了我好幾年的猶太小子。我知道他配不上我,大家都以我說:露西爾,那個人比你差遠了。可是,如果我沒碰上切斯特,他準保會把我搞到手的。

"Yes ,but listen ,"said Myrtle Wilson ,nodding her head up and down ,"at least you didn't marry him ."

不錯,可是你聽我說,茉特爾.威爾遜說,一面不停地搖頭晃腦,好在你並沒嫁給他啊。

"I know I didn't.

我知道我沒嫁給他。

"Well ,I married him ,"said Myrtle ,ambiguously ."And that's the difference between your case and mine ."

但是,我可嫁給了他,茉特爾含糊其詞說,這就是你的情況和我的情況不同地地方。

"Why did you ,Myrtle ?"demanded Catherine ."Nobody forced you to ."

你為什麼嫁給他呢,茉特爾?凱瑟琳質問道,也沒有人強迫你。

Myrtle considered .

茉特爾考慮了一會兒。

"I married him because I thought he was a gentleman ,"she said finally ."I thought he knew something about breeding ,but he wasn't fit to lick my shoe ."

我嫁給了他,是因為我以為他是個上等人,她最後說,我以為他還有點教養,不料他連舔我的鞋都不配。

"You were crazy about him for a while ,"said Catherine .

你有一陣子愛他愛得發瘋。凱瑟琳說。

"Crazy about him !"cried Myrtle incredulously ."Who said I was crazy about him ? I never was any more crazy about him than I was about that man there ."

愛他愛得發瘋!茉特爾不相信地喊道,誰說我愛他愛得發瘋啦?我從來沒愛過他,就像我沒愛過那個人一樣。

She pointed suddenly at me ,and every one looked at me accusingly. I tried to show by my expression that I had played no part in her past .

她突然指著我,於是大家都用責備的目光看著我。我竭力做出一副樣子表示我並沒指望什麼人愛我。

"The only crazy I was was when I married him.I knew right away I made a mistake .He borrowed somebody's best suit to get married in and never even told me about it ,and the man came after it one day when he was out .She looked around to see who was listening :"Oh,is that your suit ? I said .This is the first I ever heard about it ,'But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon ."

我乾的唯一發瘋的事是跟他結了婚,我馬上就知道我犯了錯誤。他借了人家一套出客的衣服穿著結婚,還從來不告訴我,後來有一天他不在家,那人來討還衣服。她環顧四周,看看都有誰在注意聽,哦,這套衣服是你的嗎?我說,這還是我頭一回聽說哩。但是我把衣服給了他,然後我躺到床上,號啕大哭,整整哭了一下午。

"She really ought to get away from him ,"resumed Catherine to me ."They've been living over that garage for eleven years .And Tom's the first sweetie she ever had ."

她實在應當離開他,凱瑟琳又跟我說不去,他們在那汽車行樓頂上住了十一年了。湯姆還是她第一個相好的哩。

The bottle of whiskey -- a second one -- was now in constant demand by all present ,excepting Catherine who "felt just as good on nothing at all ."Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches ,which were a complete supper in themselves .I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight but each time I tried to go I became entangled in some wild strident argument which pulled me back ,as if with ropes ,into my chair .Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets ,and I was him too ,looking up and wondering. I was within and without ,simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life .

那瓶威士忌--第二瓶了--此刻大家都喝個不停,唯有凱瑟琳除外,她什麼都不喝也感到飄飄然。湯姆按鈴把看門的喊來,叫他去買一種出名的三明治,吃了可以抵得上一頓晚餐。我想到外面去,在柔和的暮色中向東朝公園走過去,但每次我起身告辭,都被捲入一陣吵鬧刺耳的爭執中,結果就彷彿有繩子把我拉回到椅子上。然而我們這排黃澄澄的窗戶高踞在城市上空,一定給暮色蒼茫的街道上一位觀望的過客增添了一點人性的秘密,同時我也可以看到他,一面在仰望一面在尋思。我既身在其中又身在其外,對人生的千變萬化既感到陶醉,同時又感到厭惡。

Myrtl pulled her chair close to mine ,and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom .

茉特爾把她自己的椅子拉到我的椅子旁邊,忽然之間她吐出的熱氣朝我噴來,她絮絮叨叨講起了她跟湯姆初次相逢的故事。

"It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train .I was going up to New York to see my sister and spend the night .He had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn't keep my eyes off him but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head .When we came into the station he was next to me and his white shirt-front pressed against my arm -- and so I told him I'd have to call a policeman ,but he knew I lied. I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting ingo a subway train .All I kept thinking about ,over and over ,was 'You can't live forever ,you can't live forever."

事情發生在兩個面對面的小座位上,就是火車上一向剩下的最後兩個座位。我上紐約去看我妹妹,在她那兒過夜。他穿了一身禮服,一雙漆皮鞋,我就忍不住老是看他,可是每次他一看我,我只好假裝在看他頭頂上的廣告。我們走進車站時,他緊挨在我身邊,他那雪白的襯衫前胸蹭著我的胳膊,於是我跟他說我可要叫警察了,但他明知我在說假話。我神魂顛倒,跟他上了一輛出租汽車,還以為是上了地鐵哩。我心裡翻天覆地想的只有一句話:你又不能永遠活著。你又不能永遠活著。

She turned to Mrs .McKee and the room rang full of her artificial laughter .

她回頭來跟賣基太太講話,屋子裡充滿了她那不自然的笑聲。她回過頭來跟賣基太太講話。屋子裡充滿了她那不自然的笑聲。

"My dear ,"she cried ,"I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it .I'v got to get another one tomorrow .I'm going to make a list of all the things I've got to get .A massage and a wave and a collar for the dog and one of those cute little ash-trayts where you touch a spring ,and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer .I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do."

親愛的,她喊道,我這件衣服穿過之後就送給你。明天我得去另買一件。我要把所有要辦的事情開個單子。按摩、燙髮、替小狗買條項圈,買一個那種有彈簧的、小巧玲瓏的菸灰缸,還要給媽媽的墳上買一個掛黑絲結的假花圈,可以擺一個夏天的那種。我一定得寫個音子,免得我忘掉要做哪些事。

It was nine o'clock -- almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten .Mr.McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap ,like a photograph of a man of action .Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon .

已經九點鐘了----轉眼我再看錶時發覺已經十點了,麥基先生倒在椅子上睡著了,兩手握拳放在大腿上,好像一張活動家的相片。我掏出手帕,把他臉上那一小片叫我一下午都看了難受的乾肥皂沫擦掉。

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke and from time to time groaning faintly .People disappeared ,reappeared ,made plans to go somewhere ,and then lost each other ,searched for each other, found each other a few feet away .Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs.Wilson stood face to face discussing in impassioned voices whether Mrs.Wilson had any right to mention Daisy's name .

小狗坐在桌子上,兩眼在煙霧中盲目地張望,不時輕輕地哼著。屋子裡的人一會兒不見了,一會兒又重新出現,商量到什麼地方去,然後又找不著對方,找來找去,發現彼此就在幾尺之內。快到半夜的時候,湯姆.布坎農場和威爾遜太太面對面站著爭吵,聲音很激動,爭的是威爾遜太太有沒有權利提黛西的名字。

"Daisy !Daisy !Daisy !"shouted Mrs.Wilson ."I'll say it whenwver I want to !Daisy Dai--"

黛西!黛西!黛西!威爾遜太太大喊大叫。我什麼時候想叫就叫!黛西!黛西…

Making a short deft movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand .

湯姆.布坎農動作敏捷,伸出手一巴掌打破了威爾遜太太的鼻子。

Then there were bloody towels upon the bathroom floor ,and women's voice scolding ,and high over the confusion a long broken wail of pain .Mrs.McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door .When he had gone half way he turned around and stared at the scene --his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid ,and the despairing figure on the couch bleeding fluently and trying to spread a copy of "Town Tattle "over the tapestry scenes of Versailles.Then Mr.McKee turned and continued on out the door .Taking my hat from the chandelier I followed .

接著,浴室滿地都血淋淋的毛巾,只聽見女罵罵咧咧的聲音,同時一片混亂之中,還夾有斷斷續續痛楚的哀號。麥基先生打盹醒了,懵懵懂懂地朝門口走。他走了一半路,又轉過身來看著屋子裡的景象發呆--他老婆和凱瑟琳一面罵一面哄,同時手裡拿著急救用的東西跌跌撞撞地在擁擠的傢俱中間來回跑,還有躺在沙發上的那個悽楚的人形,一面血流不止,一面還想把一份《紐約閒話》鋪在織錦套上的凡爾賽風景上面。然後麥基先生又掉轉身子,繼續走出門去。我從燈架上取下帽子,也跟著走了出去。

"Come to lunch some day ,"he suggested ,as we groaned down in the elevator .

改天過來一道吃午飯吧。我們在電梯裡哼哼唧唧地往下走的時候,他提議說。

"Where ?"

什麼地方?

"Anywhere."

隨便什麼地方。

"Keep your hands off the lever,"snapped the elevator boy .

別碰電梯開關,開電梯的工人不客氣地說。

"I beg your pardon ,"said Mrs.McKee with dignity ,"I didn't know I was touching it ."

對不起,麥基先生神氣十足地說,我不知道我碰了。

"All right ," I agreed ,"I'll be glad to ."

好吧,我表示同意,我一定奉陪。

I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets ,clad in his underwear ,with a great portfolio in his hands .

我正站在麥基床邊,而他坐在兩層床單中間,身上只穿著內衣,手裡捧著一本大相片簿。…我正站在麥基床邊,而他坐在兩層床單中間,身上只穿著內衣,手裡捧著一本大相片簿。

"Beauty and the Beast …Loneliness …Old Grocery Horse …Brook'n Bridge …"

《美女與野獸》…《寂寞》…《小店老馬》…《布魯克林大橋》…

Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station ,staring at the morning "Tribune "and waiting for the four o'clock train .

後來我半睡半醒躺在賓夕法尼亞車站很冷的下層侯車室裡,一面盯著剛出的《論壇報》,一面等侯清早四點鐘的那班火車

了不起的蓋茨比,第二章(下)雙語對照


分享到:


相關文章: