登武当山 Climbing the Wudang Mountains

译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains

译 典

2020.2.12 第100期

译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains
译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains

登武当山

郑欣淼

玄岳慕名久,开怀已在巅。

真人金殿顶,帝室紫霄坛。

山峻汉江邈,云横楚地宽。

长风荡胸次,闲看武当拳。

郑欣淼,陕西省澄城县人,生于1947年。故宫研究院院长、中华诗词会会长。曾任文化部副部长、故宫博物院院长等职。出版著作20余种,有《郑欣淼诗词百首》《郑欣淼诗词稿》《游艺者言》等。

ZHENG Xinmiao, born in Chengcheng County, Shaanxi Province in 1947, is President of the Palace Museum Research Institute and that of the Chinese Poetry Association. He once served as the vice minister of the Ministry of Culture, the curator of the Palace Museum, and so on. His publications include more than 20 works such as100Poems by Zheng Xinmiao,Poetry Drafts of Zheng Xinmiao andThus Spoke Entertainers.(姜茸茸译)

译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains

Climbing the Wudang Mountains

By ZHENG Xinmiao

Tr. ZHAO Yanchun

The profound mountains I admire;

How glad, I’ve climbed up, never higher!

I’d practice the Word in Gold Hall,

And ascend Purple Altar tall.

Mountains high, the Han rolls with tide;

Clouds above, the Chu land is wide.

A long wind blows throughout my chest;

Please watch Wudang Boxing at rest.

译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《春 晓》Spring Morn

《小 池》A Small Pool

《小 院》My Small Yard

《丙申再上永安长城》On the Great Wall of Yong’an Again

《北川废城春草》 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

《池上》On the Pool

《静夜思》 Night Thought

《定风波·寻春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁园春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

《残 荷》 The Withered Lotus

《风》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火锅》Enjoy Hotpot

《沁园春·顺唐巷4号》No. 4 Shuntang Lane

《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky


分享到:


相關文章: