上代では、女性が男性に対して用いる場合が多いが、男同士、女同士の間で用いた例も見られる。中古以降は男女とも用いた。現代語では、同等または目下の相手をさす男性語。
上古時代,多用於女性稱呼男性,卻也能用於同性對話間。平安時代後男女均可使用。在現代語中則屬於男性語,用以代指同級或下級人士。
明治〜昭和初期における「君」の印象
明治~昭和初期“你”的印象
川村學園女子大學・日本文化學科で學科長をされている長崎靖子氏著の論文『人稱代名詞「僕」「君」の変遷』によると、
現任川村學園女子大學・日本文化學科學科長的長崎靖子女士在所著的論文《人稱代名詞「僕」與「君」的變遷》一文中是這樣寫的:
明治に入ると、「僕」「君」は小説、雑誌、新聞などに數多く見られるようになる。
進入明治時期後,「僕」「君」這兩個人稱逐漸多見於小說、雜誌、新聞之中。
男子の謙稱として使用されていた「僕」と、その対として使用されるようになった「君」は、男性の使用する人稱という意識があったようである。そのため、明治になり女學生がその言葉遣いの中で「僕」「君」を使用することは批判の的となった。
作為男子謙稱的「僕」,以及與之相對使用的「君」,似乎有種共識認為這兩個人稱屬於男性用語。由此,明治時期的女學生在遣詞中使用「僕」「君」一事成為了批判對象。
そして、昭和13年、文部省が女學生の使う「僕」「君」を撲滅するという案を提出した(後略)
之後,昭和13年,文部省提出了禁止女學生使用「僕」「君」這兩個人稱的方案(後略)。
とあります。「君」を使っている女性もいたのですね。男性語である「君」を一部の女性が使うようになった風潮に対して、多くの批判があったようです。
那時也有使用「你」的女性。針對一部分女性使用男性語中“君”這一風潮,似乎引起相當多的批判。
現代における「君」の印象
現代“你”這一人稱的印象
それでは現代ではどうなのでしょうか?Yahoo!知恵袋で、「君」という二人稱についての質問やコメントを調べてみました。
那麼,現代又是如何呢?筆者在Yahoo智囊中查詢了有關“你”這個人稱的提問及回覆。
男性から女性に対しての使用に関しては、
就男性以此稱呼女性的意見如下:
●彼氏から「君」って呼ばれるのが嫌です
●不喜歡被男朋友用“你”這個人稱稱呼
●見下されている感じがする。上から目線
●有種被對方俯視的感覺。對方自認為高人一等
●嫌だ。ありえない
●很討厭,不能接受
●距離を感じる。よそよそしい
●有距離感,感覺很生疏
などの否定的な意見が多く見られました。
類似的否定意見相當多。
その一方で、「相手との関係性による」という中立的な意見や、少數ですが「そう呼ばれるのが好き」「彼氏・夫との間で『君』と呼び合っている」という意見もありました。
另一方面,有“看和對方關係怎麼樣”這種中立的意見,也有少數人表示“喜歡被對方這麼稱呼”、“現在和男朋友、丈夫之間就用“君”這個人稱互稱”。
逆に、女性から男性に対しての「君」の使用については、下記の通り。
反過來,就女性以此稱呼男性的意見如下:
●好きな女性から「君」と呼ばれるのが冷たく感じて嫌です
●被喜歡的女性用“你”這個人稱稱呼的話感覺很冷淡,不喜歡
●なんか見下している感じ
●感覺被輕視了
●上司ならまだしも、対等な関係で使うのは失禮
●上司也就算了,對等關係用這個人稱很不禮貌
など、同じく否定的な意見が多くありました。
等等,同樣否定意見很多。
認準新賽道!
提高高中生的綜合能力及應試能力
精準考試範圍,清晰學習思路
教材與考試範圍及答題技巧環環相扣
配合你更快、更準地應對高考
閱讀更多 海到學園胖達 的文章