“清明雨紛紛,行人慾斷魂。酒家何處有,遙指杏花村”,每句減2字,有損原詩意境沒?

詩海文蹤


肯定不行呀,唐詩的格律是嚴謹的,就拿你這個來說:

清明雨紛紛

路人慾斷魂

酒家何處有

遙指杏花村

屬於五言絕句,五言絕句有四中格律:

1.仄起:

仄仄平平仄, 平平仄仄平

平平平仄仄, 仄仄仄平平

2.仄起首句押韻:

仄仄仄平平, 平平仄仄平

平平平仄仄, 仄仄仄平平

3.平起:

平平平仄仄, 仄仄仄平平

仄仄平平仄, 平平仄仄平

4.平起首句押韻:

平平仄仄平, 仄仄仄平平

仄仄平平仄, 平平仄仄平

而你改的這首五言絕句呢,這四中格律沒有一種是符合的。差一兩個還好說,格律差的這麼多,以唐詩的嚴謹性來說,根本不行。

再看原詩,原詩是七言絕句,比較符合七言絕句平起格律:

平平仄仄平平仄, 仄仄平平仄仄平

仄仄平平平仄仄, 平平仄仄仄平平

只有“雨”是仄聲,“紛”是平聲,這兩個不符,但是也無傷大雅。

所以先不說意境不意境的了,起碼你的格律就不對,肯定就不行了。

現在人們都喜歡寫寫古詩啥的,但是嚴格來說,應該屬於古體詩,古體詩押韻就好,不考慮格律,但是如果寫絕句和律詩就要多考慮考慮了,還有宋詞也一樣,每個詞牌名有不同的律體,比如《卜算子》出名的有蘇軾體,還有石孝友體,張先體,黃公度體等等。


落花有意流水無情灬


可改短劇:[呲牙]

清明時節(雨紛紛)

路上行人(欲斷魂)

借問:酒家何處有?

牧童(遙指):杏花村。


聽雨YS666


清明時節雨紛紛,

路上行人慾斷魂。

借問酒家何處有,

牧童遙指杏花村。

去兩字可為::

清明時節雨,

行人慾斷魂。

酒家何處有?

遙指杏花村。

仔細品可知,立意意境未變,但缺了生活和地氣,不像那在大地生活中的那個豐滿的人,因沒有了紛紛秋雨中行走秋愁秋思路遇牧童指點酒家美酒方向繼續追的現實生活味,古詩詞絕妙也在於此,門外漢隨感。


春江帆影491


清明雨紛紛,行人慾斷魂。

酒家何處有,遙指杏花村。

如果是這樣你讀起來是不是一首無頭詩(無定語),當然每句去掉二字,大家也能想象出來。

我們再來每句的分析:清明雨紛紛——清明時節雨紛紛。兩句相比較意思是不同的。清明是有限制性的它就是清明;而時節是指在清明範圍內的雨天,你認為這意義一樣嗎?

行人慾斷魂——路上行人慾斷魂。一提到行人可想而知就是走著的人,那清明是一個祭日照理來講,無論在哪裡的人都是一樣的心情 ,像掉魂似的。詩人為什麼要限制在“路上”這兩個字呢?你想走路的人,為了思念失去的親人,就東倒西歪沒有精神,像掉魂似的。那就不用說了家裡的人其不是更傷心嗎?這也許是詩人的用意吧!

酒家何處有——借問酒家何處有。借問當然是一個問句,問題是在下一句。

遙指杏花村——牧童遙指杏花村。其實問誰都行,譬如:農夫、老者、老翁、村婦……等等。那詩人為什麼問的是“牧童”呢?你想呀?牧童遙指杏花村。因為這個莊名的名字就叫杏花村,它在任何季節裡,都叫杏花村。聽起來是不是像是在春天,而牧童正是童子,與春天是不是很搭配呀?所以杜牧才選擇了牧童問,並沒有選擇:農夫……假如這是一個真實故事,詩人即使遇到是村婦,我想他有可能還是以牧童為代表。

假如改成五言詩句,也就失去了本詩的意義,所以這每句的兩個字不能去,詩人是用心良苦的,並且有他的用意在裡面。

與其說討論古人的詩,倒不如自己寫一首清明的詩,讓今人評價是不是能超越古人這樣比較不更好嗎?何必把古詩改來改去呢?


苦難的心766


這樣行吧

清明時節雨,

路人慾斷魂。

問酒家何處?

童指杏花村。

不行這樣——

清明時節

雨紛紛

路上

行人

欲斷

借問酒家

何處

有牧童

遙指

杏花村

然鵝

這樣還是最好的

清明時節雨紛紛

路上行人慾斷魂

借問酒家何處有

牧童遙指杏花村

話說,這作者是誰?





詩意北國


唐朝杜牧(清明原詩)

…………清明時節雨紛紛

…………路上行人慾斷魂

…………借間酒家何處有

…………牧童遙指杏花村

……第一句減少了時節二字變成了清明雨紛紛,對整句詩來說意義改變了。清明是指清明節當天,清明時節是有一個時間段的,大約農村俗歷為15天左右。

……清明雨紛紛是指清明當天雨紛紛。

……清明時節雨紛紛是指這個時間段都是下雨。減少2個字縮短了時間段,對整句所指的只有清明這一天。(清明時節指清明前7天、清明後7天)

……第二句減少路上二字變成了行人慾斷魂。這句改變了人的數量,人的目的、下雨天也有不是去上墳。祭祖的。路上行人慾斷魂明確了人的目的。

……第三句沒有借問二字,變成了酒家何處有。酒家何處有這縮少了範圍,只是對自己內部幾個人才有這樣的提問,內部都要有熟悉的地方才可這樣問。(例如朋友一起去吃飯,那個地方好壞都知道才能回答某某地方)。改動後變成了主動,成了熟人熟地方的老客了。原句是借問酒家何處有,指的是自己人生路不熟,找不到吃飯的地方,借問是對人的一種稱呼,禮貌之意。改動後相差大遠,不合情理。(例向人問路或其它、用借問一下去某地方怎樣走,是對不熟的人的一種稱呼)

……第四句減少牧童二字、變成遙指杏花村。是誰指杏花村嗎、那麼只有自己了、這樣又形成了與第三句相同點了、自己對地方熟悉,老客了去吃就是,對人對地方相當熟悉和了解、(例朋友一起去吃飯、說去某地方、是相當熟的)原句是牧童遙指杏花村。那麼你問了人家人家就會告訴你什麼地方有吃的有玩的,這樣就說明自已對這個地方人生地不熟、什麼東西都不知道的遠方客人,原句與減少2個字的句有天地之別,客人問了牧童,牧童才會回答客人,於是用手指了指告訴對方遠點的地方有個杏花村。(假如你不問人家、誰告訴你去吃飯的地方、古代與現實是一樣)

……原詩與減少兩個字的詩句有天地之別。是對原作者的不敬


用戶43O41963


據說《清明》這首千古名作被多人改過,都是從每句減去兩字。曾被大學士紀曉蘭改過,普遍認為:

清明時間雨紛紛~雨不只在清明紛紛?

路上行人慾斷魂~不在路上豈是行人?

借問酒家何處有~酒家常隨客舍,都在顯眼的地方何需問!

牧童遙指杏花村~誰指都行,非牧童不可?這不都是多餘嗎?於是就成了:

清明時間雨

行人慾斷魂

酒家何處有

遙指杏花村

好端端的詩,一經改面目全非。看似精煉,讀起來生硬、機械卻少了原詩意境和韻味,如同爵蠟!


有邰一夫


雨紛紛,行人斷。家何處,杏花村。


夢醉小村是故鄉


清明

清明時節雨紛紛

路上行人慾斷魂

借問酒家何處有

牧童遙指杏花村

清明

清明雨紛紛

路人慾斷魂

酒家何處有

遙指杏花村

清明

清明時雨紛

路上人斷魂

借問酒家處

遙指杏花村

清明

清明時節雨

路上行人魂

借問何處酒

遙指杏花村

清明

時節雨紛紛

行人慾斷魂

酒家何處有

一指杏花村

清明

清明時節雨

路上行人心

獨酌一杯酒

醉臥杏花村

自己體會,看看哪個不行。





人生百態聽我心


直接。清明雨,行人魂,酒家有,杏花村。


分享到:


相關文章: