「如何積累詞彙」從《經濟學人》報道中學習英語詞彙的詞性轉換


「如何積累詞彙」從《經濟學人》報道中學習英語詞彙的詞性轉換


這篇文章從一個超簡單的詞dam講起,意思是“水壩”。

有人會覺得這個詞太簡單了,還用得著講解嗎。


「如何積累詞彙」從《經濟學人》報道中學習英語詞彙的詞性轉換

dam

2018年12月1日的經濟學人週刊文章《chip wars》分析美國與中國的芯片戰爭,其中有一句話:

Taiwan and South Korea have policies to stop purchases of domestic chip firms by Chinese ones and to dam flows of intellectual property.

dam在這句話裡是什麼意思?

在語境中理解詞語,前半句:

Taiwan and South Korea have policies to stop purchases of domestic chip firms by Chinese ones…

翻譯:臺灣和韓國已制定政策,禁止境內公司被中國公司併購

接著這個語義,下半句應該是同樣的對中國的制裁措施:

dam flows of intellectual property.

翻譯:築起大壩阻止知識產權流動。

再順一順就變成:阻止知識產權流失。

這裡dam表示“阻止、禁止”的意思。與stop / cut / ban / forbid是同義詞。

從這句話,我們能一窺英語的名詞用作動詞的風格。




再舉個栗子throttle

Throttle → 名詞喉嚨、節流閥。(降低流量的節流閥一般是“縮頸”狀,就像人類的喉部的樣子)

同樣是來自《經濟學人》週刊的一篇文章:

As a consequence, in April American firms were banned from selling it goods. That throttled the company, which relies on American chips and software in its products.

後果是四月份美國公司被禁止向其銷售產品。這會直接扼殺這家依賴美國芯片和軟件的公司。

這裡throttle為動詞,意思是“掐脖子”、“掐死”、“勒死”。也就是說從名詞詞性轉為動詞詞性。




再來看一下distance這個詞。

一般用做名詞,比如a long/short distance(長/短距離),the distance from Beijing to Seattle(北京到西雅圖的距離),a distance of 300 kilometers(300公里的距離)。

「如何積累詞彙」從《經濟學人》報道中學習英語詞彙的詞性轉換

再看下面這句選自《經濟學人》文章的句子:

As for the Vision Fund itself, Mr Sonwas criticised for failing to distance himself from Saudi Arabia when its crown prince, Mohammed bin Salman.

對於願景基金本身,孫正義被批評未能與****(為了不被頭條平臺斃掉,只能用星號代替)撇清關係。

很明顯,這裡的

distance用作動詞,聯繫上下游語境就不難理解表示“疏遠”、“與…拉開距離。




中文的類似表達


回憶一下《孟子》經典名句:“以及人之以及人之”。

第一個“老”:動詞,敬老

第二個和第三個“老”:名詞,老人

第一個“幼”:動詞,愛幼

第二個和第三個“幼”:名詞,幼童小孩

再比如“老師完一作業”,第一個“批”是動詞,第二個的“批”是名詞。

同樣一個詞,也可做動詞亦可作名詞。漢語與英語表述異曲同工。

因為語言的本質是表達情感和描述生活,人類的生活是想通的,那麼語言也就是想通的。

人類發明語言之前從來沒有有意區分過動詞和名詞,只是在長期進化使用的過程中慢慢的演變固化。




總結


名詞和動詞轉換,這種詞語例子很多。再比如:

  • ship(n. 船、v. 運輸)
  • trap(n. 陷阱,v. 使陷入)
  • lead(v. 帶領,n. 領先位置)
  • shape(n. 形狀,v. 塑造)……

一般情況下,7個字母以內的英語單詞即可作動詞也可做名詞,有時還可做形容詞。

也不是全部都是可轉換的,比如說有一種詞性變種是名詞(或形容詞)+en變為動詞,比如:

  • strength(名詞)→strengthen(動詞)
  • deep(形容詞)→deepen(動詞)
  • short(形容詞)→shorten(動詞)
  • black(名詞、形容詞)→blacken(動詞)
  • light(名詞)→lighten(動詞)

這類詞就必須加後綴才能變詞性,要特別關注。

(順便提個問題,你能總結出來以上這些加en變動詞的短名詞的特徵嗎?歡迎留言)

總之,把握這種語言演化的本質,就不會再對英語望而生卻、束手束腳,剩下的就是努力去感受這種生活想通、語言相通的力量。


分享到:


相關文章: