一部被中文譯名耽誤的好電影——斯皮爾伯格的《Amistad》

一部被中文譯名耽誤的好電影——斯皮爾伯格的《Amistad》

Amistad,斯皮爾伯格非常小眾的一部電影,中文譯名斷鎖怒潮或者勇者無懼,都是意譯,由一艘“Amistad”號販賣黑奴,期間黑奴掙脫鎖鏈起義,最後漂泊到建國不久的美國。看似微不足道,完全與美國毫不相關的事件,卻成為美國廢奴運動乃至內戰的重要導火索。在這部電影中,我們會看到資本主義原始積累的冷酷無情,在販賣黑奴的交易鏈中,非洲黑人為了利益,親手把同種族人襲擊綁架,販賣給白人,白人在運送途中,如我們在教科書中描述的那樣,充滿了血腥與暴力,黑人受到了非人的待遇甚至因為補給不足而直接沉溺大海。

我在觀影中曾想到,當為黑人辯護的小律師無力反駁時,如果有黑奴船上的這些人性泯滅的場景放映,也就不需要多費口舌。這些場景足以讓所有有良知的人為之動容,心生憐憫。雖然全局主色調恰如建國不久的美國,有點灰暗色調,但卻處處顯示著人性的光輝。我注意到在販賣黑奴的運輸途中,翻江倒海,所有被迫趴在船底的黑奴都是嘔吐不止,其中一個黑人小孩,被默默地互相傳遞,高高舉起,為了不被周圍的環境所擠壓,男主人公黑奴首領辛克抱在自己懷裡。其實這只是一個陌生的同種族小孩,他自己還在嘔吐,他的舉動便是人性的善良使然。

當然最大的人性依然是在北美大陸,無償為這批被販賣的黑奴奔走忙碌的廢奴主義者和純粹的職業律師,特別是這個職業律師,拋棄了功利的費用問題,始終堅持為這幫黑人兄弟提供援助,甚至受到了白人同胞的死亡威脅恐嚇信和行動傷害,因為當時美國正處於廢奴鬥爭引發內戰的前夕,兩方勢力都在博弈。所以,會出現,在地方法院成功勝訴後,又被提交到最高法院。當時的美國總統馬丁·範布倫雖然反對奴隸制,但迫於南方勢力,不得不為了所謂的避免內戰,而屈服壓力。所以,正義的一方最終不得不求助於前任美國總統約翰·昆西·亞當斯,又一個毫不相關的白人,為了所謂的“美國建國原則”,那個由他父親和華盛頓等人共同締結的美國《獨立宣言》,當他面對最高法院裡佔半數以上的南方派勢力代表時,慢條斯理地駁斥了南方勢力的歪理,認為解決當下的困境的是回顧歷史,召喚先賢,一一走過法庭旁設立的美國建國之父們的石膏像,重溫“獨立宣言”——人人生而平等的美國建國精神,“We've long resisted asking you for guidance. Perhaps we have feared in doing so we might acknowledge that our individuality which we so, so revere is not entirely our own. Perhaps we've feared an appeal to you might be taken for weakness. But, we've come to understand, finally, that this is not so. We understand now, we've been made to understand, and to embrace the understanding that who we are is who we were.”最終大法官中只有一個人反對,通過了亞當斯的建議,黑人重歸自由。

亞當斯在法庭上提及,不能為了避免內戰而曲解建國精神,希望藉助大家的力量,在自己身上克服這個時代的弱點。

最後順帶一提的是,可以結合林達的《我也有一個夢想》一書來看這部影片。

一部被中文譯名耽誤的好電影——斯皮爾伯格的《Amistad》

一部被中文譯名耽誤的好電影——斯皮爾伯格的《Amistad》

一部被中文譯名耽誤的好電影——斯皮爾伯格的《Amistad》

一部被中文譯名耽誤的好電影——斯皮爾伯格的《Amistad》

一部被中文譯名耽誤的好電影——斯皮爾伯格的《Amistad》

一部被中文譯名耽誤的好電影——斯皮爾伯格的《Amistad》

一部被中文譯名耽誤的好電影——斯皮爾伯格的《Amistad》

一部被中文譯名耽誤的好電影——斯皮爾伯格的《Amistad》


分享到:


相關文章: