上海譯製廠經典譯製片《尼羅河上的慘案》譯製細節

上海譯製廠經典譯製片《尼羅河上的慘案》譯製細節

影片介紹

  • 片名:尼羅河上的慘案
  • 導演:約翰·古勒米
  • 編劇:安東尼·沙弗尼 阿加莎·克里斯蒂
  • 國家地區:英國
  • 發行公司:Lumiere Home Video ...
  • 更多片名:無限春光在險峰 、尼羅河上謀殺案 .
  • 主要演員:彼德·烏斯蒂諾夫簡·伯金、洛伊絲·奇利斯、貝蒂·戴維斯米婭·法羅……

  • 上海譯製廠1978年譯製
  • 翻譯:譯影廠英語組集體
  • 譯製導演:衛禹平、伍經緯
上海譯製廠經典譯製片《尼羅河上的慘案》譯製細節

主要配音演員:

波洛——畢克

林內特——李梓

傑基——劉廣寧

路易斯——丁建華

奧特伯恩太太——蘇秀

範司庫勒太太——趙慎之

安德魯彭寧頓——胡慶漢

羅莎莉——程曉樺

鮑爾斯——潘我源

弗格森——童自榮

貝斯那——於鼎

賽蒙道爾——喬榛

上海譯製廠經典譯製片《尼羅河上的慘案》譯製細節

劇情介紹

一艘由英國駛向埃及尼羅河的豪華遊輪上載著來自世界各地的豪紳、名媛、沒落貴族……本是迷人浪漫奢華的旅遊,卻因撲朔迷離舐血的連兇殺,使整條遊船幾乎變成“死亡之旅”。

上海譯製廠經典譯製片《尼羅河上的慘案》譯製細節

擁有巨大財富的林內特小組同新婚丈夫一起登上了“卡納克號”遊艇,繼續她的密月旅行。但是當遊船在迷人在尼羅河溯江而上的時候,在一個不平靜的夜城,年輕、美麗又有錢的林內特在睡夢中遭到了槍殺。她的頭部中了一槍,而且是致命的一槍,桌上那條價值五萬英鎊的項鍊也不翼而飛了… …

上海譯製廠經典譯製片《尼羅河上的慘案》譯製細節

兇手是誰?為什麼要殺林內特?船上的人陷入了恐慌之中,因為誰都有嫌疑。正在船上渡假的比利時的著名偵探波洛先生立即在為了金錢而聚集在船上的遊客中間進行調查。他的臨時助手---- 一位為了一名有五條人命在身的殺人犯而頭疼的波洛的老相識雷斯上校遞過一張船上游客的名單。

上海譯製廠經典譯製片《尼羅河上的慘案》譯製細節

航行於尼羅河上的豪華遊輪裡,在一件精心策劃的謀殺案發生之後,接著又出現了第二個、第三個死者……謀殺案都發生在一個相當封閉的空間中。看上去,遊船上的每個人好像都有殺死美麗的女繼承人林內特·裡奇韋以及其他受害者的理由,其中有一個人的動機特別強烈,那就是林內特的情敵——傑奎琳·德·貝爾福特。唯一沒有兇嫌的,是死者的新婚丈夫——西蒙·道爾。而出乎眾人意料的是,兇手竟是……

上海譯製廠經典譯製片《尼羅河上的慘案》譯製細節

波洛地根據通常易被人忽視的蛛絲馬跡,運用他嚴謹的邏輯推理,精心地把錯綜複雜的線索摘理清楚,最後終於揭露了這一離奇曲折的尼羅河大慘案的真相,還給了死者一個公道。

上海譯製廠經典譯製片《尼羅河上的慘案》譯製細節

配音賞析

雷斯:“你在想什麼?”
波洛:“我在想莫里哀(法文……)”
雷斯:“我希望你說聽得懂的語言。”
波洛:“女人最大的心願……是叫人愛她。”

劉廣寧是上譯20世紀80年代的女主角,以配清純、美麗的女子出名。但在本劇中她一反以往的風格,放低了聲線於是一個瘋狂、冷酷的殺人兇手傑基活靈活現地出現在觀眾面前。

劉廣寧的透著復活火焰的聲音聽上去像一條吐著信子的毒蛇:

“賽蒙是我的!而且愛過我!林內特一來……”
“這東西很小,卻能致命。我爸爸把我教成神槍手……有時候……我真想把這槍對準她的腦袋……然後只要輕輕地……一扣……我越來越想聽那槍聲。”
“心裡要沒愛情……邪惡當然降臨。”


看看傑基感受成功的壓低嗓音的狂喜:

“一切順利,親愛的,就要成功了。”

殺人殺得欲罷不能的她,人倫喪盡:

“得封住她的嘴。”
“給她一輩子。”

罪行揭穿時她的頹喪和絕望,竟然也帶著一種難以抵擋的哀怨和憂傷,讓人眼眶發熱:

“我們怎麼辦?沒辦法,完了。別怪我,先生,您別怪我了,您是有一點兒怪我是麼?”

李梓的林內特能配出冷冰冰的萬人嫌,但她的的確確是個大美女,出場的聲音透著養尊處優的富貴與驕傲:

“我想看看,花園修得怎麼樣了。”


沉醉愛情裡的林內特忘情又嫉妒:

“想著'快到快到’,要比真的到了還有味兒。多美啊!”
“小傻瓜,我們是最幸福的人。”
“他總是跟著我們,成心的!下賤,非常非常下賤!就像一隻袋鼠在發情!我看她心裡得意得很哪!”
“當然。這是美好的蜜月,誰都別想破壞它。”

蘇秀配的奧特伯恩太太,一位帶有濃重話劇腔的色情小說作家,聲音如同個愛酗酒的人一樣搖搖晃晃:

“生活可真殘酷,人必須勇敢地忍受。”
“這個剛剛從學校畢業的英國少女,能熔化沙漠酋長那顆殘忍的心!”
“這酒裡的鱷魚味怎麼沒有了?”


趙慎之配的範司庫勒太太,可以為珠寶殺人的小老太婆,最強烈的揶揄口氣就是這樣,帶點蒼老和惡毒:

“好大的脾氣,鮑爾斯。”
“一粒小小的沙子鑽進了一個蚌殼裡,到後來就變成了一顆寶貴的珍珠,帶在你這樣一位美人的脖子上……那蚌為此送了命。”

鮑爾斯是潘我源配的音,話語不多但是絕對出彩!潘我源向來是一個無可替代的配角,她以那種另類古怪的音色為這個敢和主人鬥嘴的用人配音,因為演員很有男性氣息,潘我源的嗓音也透著中性氣息,和前面兩個怪嗓子絕對劃得清界限。

鮑爾斯:“你對那項鍊又眼饞了。”
“你會霍出老命來把它弄到手。”
“光憑這個……也恨不得殺了她。”


……

本片是一部群像式作品,出場人物多而且個性鮮明:畢克的波洛之睿智與幽默,邱嶽峰的雷斯之誠懇忠厚,李梓的林內特之高傲冷酷,劉廣寧的傑基之兇殘又歇斯底里,蘇秀的奧特伯恩太太之色情與癲狂,程曉樺的羅莎之莉溫和善良,童自榮的弗格森“憤青”形象,趙慎之的範司庫勒太太之趾高氣揚的“老淑女”風範,潘我源的鮑爾斯之另類和怪脾氣,丁建華的路易斯之囉嗦和滑稽,這些都是與原片人物貼合得絲絲入扣。(故園懷舊論壇 作者 donglin59)


分享到:


相關文章: