LCK翻譯樸志宣:因LCK隊伍相繼淘汰而感到空虛

LCK翻譯樸志宣:因LCK隊伍相繼淘汰而感到空虛

A:嘿嘿,讓我們開始吧!

Q:在屏幕以外的地方和你打招呼有些奇怪,首先你能介紹一下自己嗎?

A:我叫樸志宣,是LCK的翻譯官,目前擔任全球總決賽的採訪工作。

Q:你已經在歐洲待了一個多月的時間,到目前為止一切怎麼樣?

A:一開始我不知道歐洲的天氣情況,所以我不得不問別人很多問題。我在來之前就得到了很多關於我應當穿哪種衣服的建議,他們告訴我要帶上連帽衫和開襟毛衣。來到這裡後,天氣比我想象中的要冷很多,所以我總是穿著夾克,戴上毛線帽甚至是圍巾。很難適應這裡的天氣,但逐漸適應和柏林人講德語是一個很好的經歷,也可以品嚐那些我在教科書上看到過的德國美食。另外,我的行李從飛機裡出來花了好長的時間,我一開始還很疑惑,但後來我才發現那個機場因為弄丟客人的行李已經臭名昭著了。

所以在1/4決賽抵達西班牙之後,我已經精疲力盡,甚至還患上了感冒——每天至少有一個地方不對勁,喉嚨痛、鼻塞和眼睛疼輪著來。1/4決賽結束以後我一直忙於拍攝和採訪,從今天起才終於有了一些空閒時間。

Q:現在身體狀況有好轉了些嗎?

A:火鍋讓我好了很多。我發現自己真的很喜歡喝熱湯,所以我向經歷了同樣問題的人們推薦火鍋。雖然好像一直處於快要生命的狀態,但並沒有發展到很嚴重的地步,我很欣慰。

LCK翻譯樸志宣:因LCK隊伍相繼淘汰而感到空虛

Q:去年,你和LOL圈子內的其他三位標誌性的美女主持(Sjokz、餘霜和Laure Valee)一起合了影。今年你們四朵金花也有互動嗎?

A:我向Laure保證一定會去參加在法國舉辦的決賽(Laure Valee是法國人)。我告訴她,我會列出我在法國的心願單,其中一個就是嘗試下法式蝸牛。Sjokz一直忙於自己分析臺的工作,所以工作期間我們只能互相打個招呼,但當我們一同在後臺待命時,我們總是聊得停不下來。還有餘霜,我認為她和我一樣也是個美食愛好者,因為我總是看到她在自己的社交平臺上貼亞洲美食的照片。因為這點,我向她詢問了她去過的餐館的信息,她總是很熱心告訴我。

在這次全球總決賽期間,由於中國要舉辦拳頭十週年的紀念活動,她中途還回去了一趟。在回來的路上,她給我發了張包裡裝滿方便麵的照片,並說要分給我一起吃。我真的很感激,所以我給了她一些口罩和速溶海藻湯,這些我帶來想要分享給其他人的東西。

Q:也請幫忙向餘霜帶去我的問候!由於這次世界賽的韓國選手比較少,因此我覺得今年你的翻譯工作也會少一些。這一定是一種奇怪的感覺。

A:確實比去年要好。去年...嗯,至少去年比賽場地是在韓國。我聽到有人說,如果所有的韓國隊伍都被淘汰,那就不需要翻譯了。我不禁問自己:“那我怎麼辦?”幸運的是,去年iG打進了決賽,所以我可以一直工作到世界賽結束。

根據賽程中剩下的隊伍和選手,翻譯人員隨時處於待命狀態。去年,我是半決賽之後的唯一一名翻譯。如果iG的上中不是韓國選手,我就不會留下。今年,韓國隊在世界賽的表現還不錯,所以我還有很多工作要做。

(注:本篇採訪是在半決賽之前進行的)

Q:你如何看待今年的世界賽?還有很多強大的隊伍目前還留在世界賽裡。

A:看到DWG被淘汰我真的很難過,感覺就像是看著一個好朋友離開一樣。雖然在鏡頭外我沒有和他們真正地聊過天,但自從入圍賽以來,我就一直和他們在一起。我見證過了他們出色的表現,儘管他們很年輕,但他們在場上展現出來的氣質真的很酷。在得知他們在訓練賽裡的成績時,我一度以為他們可以擊敗G2,但不幸的是,他們輸了。

韓國隊在小組賽後被給予了很高的期望,因此被淘汰讓人感覺尤其難過,GRF也一樣。現在只剩下一支韓國隊伍,讓我有了一種空虛的感覺。

LCK翻譯樸志宣:因LCK隊伍相繼淘汰而感到空虛

Q:這麼長時間以來,你也經歷了很多次的國際比賽。你是否認為自己在其中得到了越來越多的成長?

A:毫無疑問我收穫了更多的自信。以前,在採訪說英語的選手時我真的很緊張,只有我在提詞卡上同時寫下英文和韓文版本的問題才會放心。但是隨著時間的推移,這變得越來越困難,因為在遊戲結束之前我不得不一遍又一遍地修改要問的問題。如果我沒能在提詞卡上寫下問題的韓文版本,就沒辦法消除自己的緊張感。另外,如果我在採訪前先與選手進行一段交流,能夠幫助我弄清楚他的語調和口音,但大多數情況下這很難做到。

由於存在這些問題,我不斷告訴自己要相信自己的實力。即使在採訪前沒有和選手打招呼的時間,我也要克服緊張並保持專注。通過時間和經驗的積累,我學會了相信自己的能力,同時也明白了自己的能到達的極限。意識到這些之後,神經焦慮已經不會再影響我了。

Q:隨著你在國際賽場上翻譯的次數增多,國外的LOL玩家們也逐漸開始瞭解你。對此你是否感到有壓力?

A:從開始從事這項工作的第一天起,我就感到壓力很大。翻譯這項工作說到底就是在傳遞信息,所以不僅僅是簡單的採訪,還需要承擔更多的責任。如果我採訪一名韓國選手,那麼選手完全可以表達出自己想說的話,而韓國觀眾們也可以完全理解選手話裡所蘊藏的含義。但是,如果需要我進行翻譯,甚至是一邊採訪一邊翻譯,則必須要確保把選手的想說的話傳達給大家。如果我搞砸了翻譯成其它的意思,那麼我或者選手可能會被誤解。流暢度也非常重要。另外,攝像機拍攝的採訪是現場直播,所以責任完全落在我身上。我說出來的話並不屬於我,而是代表選手們的。

Q:為了完成一次流利的採訪,你是否總是會觀察某位選手的特有細節,甚至看一些網絡上的梗呢?

A:我意識到這點是在去年的世界賽後。當時我採訪了很多不同的選手,發現歐洲選手的口音特別難聽懂。當他們表達特定的意思時,所使用單詞的方式或是發音的方法有很大的不同。這就是我會觀看以前的採訪並從中學習的原因,在採訪之前,我會和他們簡單地討論比賽並且找到讓採訪變得舒適的方法,同時也可以提前適應他們的口音。

另外,國外選手們使用的“網路用語”和“遊戲專屬用語”與韓國選手完全不一樣。我必須通過觀看不用國家選手的直播來做功課,找出大部分詞彙的真正意思。在Twitch上,我經常會隨機點開一名選手或是一名主播的直播,就為了聽聽最近還有沒有什麼新詞語。我瞭解到他們會在哪些語境下使用哪些單詞,並對這些單詞的含義進行預測,最後通過觀看帶字幕的視頻來驗證預測正確與否。

Q:看來你背後做了大量的工作。

A:是的,但現在我並不把它視為工作,而是將其當作一種愛好,只不過我把看韓語直播換成了看英語直播而已。

Q:今年你也進行了相當數量的採訪,有沒有特別有趣的經歷呢?

A:這是一個我經常會被問到的問題,但我沒辦法記那麼清...說實話我的記性並不是很好。今年的話...我一定會提到Jankos、Bwipo和Doublelift。他們都很健談,並且會很耐心地對你的問題給出答案。作為一名採訪者,如果受訪者能夠對問題表現出興趣,我會感覺很開心。

另一方面,因為我還需要進行實時翻譯,所以我必須集中注意力。在為上面這些選手進行翻譯之後我總是會感覺不滿足,即使是某些微小的東西,我也會想“也許我應該把這個詞加到翻譯裡”。他們的節奏也很難跟上,所以隨著採訪的進行,我的談話速度往往會不自覺地越來越快。

Q:把握住自己的節奏,也許是你進一步成長中需要做的功課。

A:最近我得到了一些啟示。在一次採訪中,由於我無法弄清某個單詞的意思,我變得有些結結巴巴,說了很多超出範圍的東西。但是,當我在錄像中回看這個片段中的自己時,那部分幾乎一點都不令人感覺尷尬。從那之後,只要我故意放慢語速,觀眾們聽起來也會感到放鬆,一點也不顯得侷促。即使我自己感覺似乎說話很慢,甚至到了自我感覺不舒服的程度,直播時看起來也很正常。

Q:你肯定會經常回顧自己的採訪,那麼你是如何評價自己的呢?

A:我說話太快了(笑)。當我說話時,我總是沒有意識到自己說話很快。我以為自己在以正常的速度說話,但是當我觀看重播時,我的語速感覺就像是被老虎追一樣。每一次採訪的具體情況總是不同的,有時候我被告知每個問題只能有30秒的時間,有時候我感覺時間又太過充足。對於前者,我的目光和語速會開始顯得不自然,對於後者,我又擔心說太多會影響下一場比賽的時間。不管怎麼樣,我都必須把控好自己的節奏。

LCK翻譯樸志宣:因LCK隊伍相繼淘汰而感到空虛

Q:在你對TheShy的採訪結束之後,你在社交媒體上說,很遺憾錯過了很多采訪細節,這讓你感到很難過。遺憾的具體方面在於哪裡呢?

A:是的,這讓我困擾了很久。TheShy的採訪非常棒,他的回答裡充滿了情感和個性。但當時我的耳機壞了,沒有耳機,由於現場的回聲很大,所以很難聽到身邊的人在說什麼。不管情況如何,我都必須對他的回答保持集中並且讓採訪持續下去。他說了很多很棒的事,但由於耳機的問題,我感到很難過,因為我無法完全傳達他想表達的意思。

Q:採訪的問題是如何製作出來的?

A:去年的時候是Jonnastrong(LCK評論員)和我一同製作出來的。他還說我忘恩負義,從來沒有在正式場合裡提過他。去年的時候,就是我來提問題,他來編輯成適合直播的語境。但是由於只有我一個人出現在鏡頭前,他就問我:“為什麼大家就只說你是出色的記者啊?”我回答:“我總是說Jonnastrong也有功勞。”但是他似乎覺得自己做了很多卻沒有得到應有的讚譽,所以我想借此機會跟大家說明關於問題製作背後的真相。

今年我們的人越來越多,也有專門的人來寫這些問題。如果他們沒有太多關於LCS的信息,我也會幫助他們來提出一些有潛力的問題。現在講究團隊合作嘛。

Q:對於獲勝隊伍的採訪和對於失敗隊伍的採訪,其過程是否有所不同?還是說都保持一箇中立的態度?

A:儘管我從來沒有在LCK採訪過輸掉比賽的隊伍,但在某些情況下,即使他們在一場比賽中獲勝,也將確定無緣季後賽。在進行這類所謂的“再見”採訪時,我都會非常小心。但是,選手們都表現得很職業,所以他們都很合作。選手們會分享了他們的情感困境以及他們從團隊中獲得了怎樣幫助的故事,我真的很感激他們能夠把這些分享出來。同時,我明白了嘗試以任何方式安慰他們都是不禮貌的行為。

對於這類採訪,我會盡量保持鎮定和中立的表情,並詢問他們有些問題是否不妥。但是,對於獲勝隊伍的採訪,我會盡我所能帶著喜悅和祝賀的情感去採訪他們。

Q:保持好當前的勢頭一直到決賽吧!最後,你還有什麼話想說的嗎?

A:每年的世界賽,小組賽結束前事情都特別忙碌。這是一個循環反覆的過程:在比賽結束後進行翻譯,回看錄像以及在下一次採訪前提出更多問題。但是小組賽一旦結束,我突然就會多出很多空閒時間。在1/4決賽裡,因為比賽變成了BO5,我的待命時間變得更長。忙碌過去後,我總是感覺有很多遺憾,因為我總是想要在採訪中做更多的事情。在1/4決賽結束後,我開始真正感覺到世界賽的尾聲馬上就要來臨了。

儘管如此,我還是很高興能夠有時間稍微逛逛馬德里,甚至看看比賽。我感受到了臺下觀眾所帶來的強烈能量,我想我也應當去感受一下決賽。雖然我不知道自己能不能參加最後決賽的賽後採訪,但我希望在進行採訪時可以穿上韓服。我真心覺得餘霜和明儀(越南賽區VCS的主持人)身穿自己國家傳統服裝的樣子很漂亮。回顧過去,我有點後悔為什麼自己沒有穿過韓服進行採訪,因為它們種類繁多還如此美麗。所以我很快訂購了一套韓服,並且穿著它進行了現場採訪,不僅看起來很棒,大家對於裙子也是好評如潮。所以這裡我要向其他賽區的主持人說聲謝謝,感謝你們對我的啟發。

LCK翻譯樸志宣:因LCK隊伍相繼淘汰而感到空虛


分享到:


相關文章: