科普:“shanghai”不是上海!"japan" 不是日本

英語翻譯的過程中,我們可能會犯各種各樣的錯誤,但有些錯誤可能很難察覺,

一個單詞的大小寫都有可能會有不同的意思

今天就帶大家一起學習下這樣的詞吧!

Where is the john?≠ 約翰在哪?

我們通常只知道“John”是人名“約翰”,就以為“john”也是同樣的意思,“Where is the john?”也就誤以為是“約翰在哪?”,這麼想真是大錯特錯了哦!

其實,小寫的john表示“廁所,抽水馬桶”,等同於toilet或lavatory,所以Where is the john?就是問“廁所在哪?”。如果你想表達“約翰在哪”可以說“Where is John?”

類似這樣的詞也有很多呢,初看是人名,然而並不是:

Black(布萊克:姓)——black(黑色)

Green(格林:姓)——green(綠色)

White(懷特:姓)——white(白色)

Smith(史密斯:姓)——smith(鐵匠,金屬匠)

Bush(布什:姓)——bush(灌木叢)

Bill(比爾:男孩名)——bill(賬單)

Bush(布什:姓)——bush(灌木叢)

Read(雷德:姓)——read(朗讀)

Jean(珍或瓊:女子名)——jean(粗斜紋棉布)

Jack(傑克:男子名)——jack(千斤頂)

Rose(羅斯:女孩名)——rose(玫瑰花)

科普:“shanghai”不是上海!

long march ≠ 長長的三月

大寫的March是我們平時所說的“三月”,然而小寫的march表示“行軍;穩步前進”,所以long march也就是我們常說的“長征”。

還有五月和八月

May(五月)——may(可能)

看到小寫“may”這個情態動詞,你可能不會輕易把它和“May”聯繫起來,總覺得它們是不同的單詞,但其實也就是大小寫的問題哦!

August(八月)——august(令人敬畏的;出身顯赫的;尊貴的)

My birthday is in August.

我的生日在八月。

Roberts's stage presence was grave and august.

羅伯茨在舞臺上的形象莊重而威嚴。

an august lineage

高貴的血統

japan ≠ 日本

我們通常所說的“日本”是Japan,那麼小寫的japan呢?

小寫的japan和大寫的Japan有很大的區別:

n. 漆器;日本亮漆

vt. 在…上塗漆

同類型的詞:

China(中國)——china(瓷器)

Turkey(土耳其)——turkey(火雞)

Shanghai(上海)——shanghai(誘拐,誘騙)

Polish(波蘭人)——polish(磨光劑)

你如果還知道哪些詞呢?歡迎在留言區分享一下哦~~

科普:“shanghai”不是上海!


分享到:


相關文章: