“French window”不是“法國的窗戶”

我們在英語中看到國家時,其實不一定就只是簡單的翻譯成國家的名字就可以,這背後更有許多隱含義~

French window

其實“French window”這個詞語跟法國關係不大,由於以前歐洲各國錯綜複雜的歷史關係,所以有許多類似的名字,如“French kissing”估計大家都知道,所以在很多從心中,“French”已經是浪漫的代名詞,而“French windows”代表“落地窗”,也許這就是所謂的“法國情調”吧。

The room with French window looks pretty.

那間有落地長窗的房間看起來很漂亮。

“French window”不是“法國的窗戶”

Mongolian idiocy

Mongolian idiocy意思是“先天性白痴”,不是“蒙古白痴”,Mongolian在醫學上意為“(患)先天愚型病的”。

Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy.

別嘲笑他。他是個先天性白痴。

English disease

English disease在這裡意思是“軟骨病”,不是“英國病”。English disease有時也可指“首先在英國引起的廣泛關注的勞動管理方面的各種弊端”(也叫“英國病”)。

The boy suffered from English disease.

那個小孩得了軟骨病。

Dutch feast

17世紀,歐洲小國荷蘭,因商業和領海紛爭,與英國連續打了三次仗,史稱“英荷戰爭”,戰爭最後以“日不落帝國”英國取勝而告終,小國荷蘭戰敗。一些傲慢的英國人因此洋洋得意,便挖空心思去嘲笑失敗的荷蘭人,造了很多五花八門的詞語,去汙衊、辱罵荷蘭人。這些詞語當時十分盛行,流傳至今,成為俗語。英國人幾乎把所有壞詞都用到了荷蘭人身上。他們認為荷蘭人沒有教養、愛喝醉酒、愚勇、太吵鬧、暴躁愛發火、窩囊等等。Dutch feast意思就是“主人先醉的酒宴”。

This is a Dutch feast.

宴會上,主人先醉了。

“French window”不是“法國的窗戶”

類似的還有:

American plan 包食宿

American cloth 彩色防水布

China ink 黑汁

Chinese cabbage 大白菜

Chinese checkers 跳棋

Dutch bargain 不公平交易

Dutch wife 枕頭

double Dutch 莫名其妙的話

spoil the Egyptians 奪取敵人的財物

French fries 炸土豆條

French window 落地窗

take French leave 不辭而別

French grey 淺灰色

India paper 印刷紙

Indian rubble 橡膠

Irish bull 自相矛盾的說法

Irish potato 馬玲薯

Jndia cedar 柳杉

Jordan almond 杏仁

Mexican bean beetle 瓢蟲

Perucian bark 金雞納樹皮

Russian olive 沙棗

Russian dressing 蛋黃醬

Swiss roll 麵包卷

Swiss cheese 一種硬幹酪

Scotch broth 牛肉蔬菜湯

Scotch collops 洋蔥肉片

Scotch cousin 遠親

Spainish athlete 好吹牛的人

Turkish bath 蒸汽浴

Turkish paste 拌砂軟糖

go Dutch 各自付帳

china shop 瓷器店

你還知道哪些和國家有關的俗語?


分享到:


相關文章: