“黃牛黨”可不是“yellow cow”啊!那英語咋說?一個單詞搞定

搶過火車票的小夥伴們都知道,有時候想買個火車票簡直比登天還難啊!

這時候,一群會讓人氣得咬牙切齒的人出現了,俗稱“黃牛黨”,把票高價賣給你,賺著黑心錢,真是忒討厭了。

不過,這個“黃牛黨”可不是“yellow cow”啊!那英語咋說?一個單詞搞定!

“黃牛黨”可不是“yellow cow”啊!那英語咋說?一個單詞搞定

1)“黃牛黨”用英語怎麼說?

“黃牛黨”是一個俗稱,並不是真的一頭牛,他們可沒有黃牛那麼勤勤懇懇。

而實際上,黃牛黨是指票販子或倒票的人,在英語中,有一個固定說法叫scalper。

Scalper,or ticket scalper,is someone who sells tickets outside a sports ground or theatre, for more than their original value(票販子,在體育館或劇院外面,那些賣票賣得比原價更高的人——延伸到賣各種票)。

除了scalper以外,也可以稱之為tout,同樣指“黃牛黨”。

看看英語例句:

① A scalper said he would charge $300 for a $100 concert ticket.

一個票販子說,他要對一張100美金的演唱會門票收取300美金。

② It is really hard for me to buy a ticket online and I have to get it from a scalper.

對我來說在網上買票真是太難了,我不得不從一個票販子那裡買票。

“黃牛黨”可不是“yellow cow”啊!那英語咋說?一個單詞搞定

2)“逃票者”用英語怎麼說?

雖說“黃牛黨”很可惡,但是咱們還是要正大光明地拿著票去坐火車或看演唱會,逃票這樣的事情實在是太不光明磊落了,有礙於社會主義精神文明建設。

那“逃跑者”英語怎麼說?我們可以稱為freeloader。

Freeloader你可以翻譯為寄生蟲,吃白食的人,喜歡揩油或佔便宜的人,在這裡引申為想佔便宜坐免費的車。

當然,我們也可以稱為free rider,在經濟學上稱為“搭便車者”,俗話就是佔別人便宜的意思。

比如下面英語例句中的人:

① The railway policeman caught two free riders on the train.

乘警在火車上抓住了兩個逃票的人。

① Tom is such a freeloader and he always takes advantage of my generosity.

湯姆是個喜歡揩油的人,總是利用的我慷慨佔我便宜。

“黃牛黨”可不是“yellow cow”啊!那英語咋說?一個單詞搞定

好了,小夥伴們,本期關於“黃牛黨”和“逃票者”的分享就到這裡啦!

那你有沒有被黃牛給坑過啊?歡迎留言和大汪分享一下你的經歷。

卡片收一收

“黃牛黨”可不是“yellow cow”啊!那英語咋說?一個單詞搞定

【資料大禮包】

1、關注卡片山谷英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的100G英語學習資料。

"


分享到:


相關文章: