在外企,千萬不要把“高端市場”翻譯成 high place market

要想靠英語找到工作,就需要有紮實的英語基礎。如果練一些簡單翻譯都頻繁出錯,那就不要怪外企沒有給你機會。畢竟,競爭無處不在,只有提高自己,才能立於不敗之地。

在外企,千萬不要把“高端市場”翻譯成 high place market

我們來學習一些外企常見的表達。說到“市場份額”,不要說說percentage in the market,地道的說法是market share,單詞share有“分享”,也有“一份,股份”的意思;要表達“每年交易量”,不要譯成transaction amount of each year,外企常說annual turnover,單詞turnover就是“交易量”;要表達“收購公司”,僅僅說成buy a company,意思不全, 完整的說法是buy out a company;要表達“建立公司”,不要說build a company,外企常說set up a company或者establish,也可用found

在外企,千萬不要把“高端市場”翻譯成 high place market

讓你表達“高端市場”,你會怎麼說?曾經聽到有過四級的同學翻譯成high place market或者 high position market。這樣翻譯當然錯了。“高端市場”的英語表達是high-end market。單詞high-end 就表示“高檔的,高端的”。“低端市場”自然是low-end market。單詞end不但有“結束”的意思,還有“末端,端口”的意思,這是我們容易忽略的。

在外企,千萬不要把“高端市場”翻譯成 high place market

我們通過例句來學習high-end market 的用法:

We should focus on the high-end market and ignore low-end market this year.

我們今年應該重視高端市場,忽略底端市場。

Their company strengthens after-sale service for the high-end market.

他們公司加強高端市場的售後服務。

在外企,千萬不要把“高端市場”翻譯成 high place market

今天學了哪些?市場份額 market share;每年交易量 annual turnover;收購公司buy out a company;創建公司 set up / establish/ found a company.

喜歡商務英語,想去外企,或者從事外貿工作,可以訂閱我們的課程,100節課,讓你輕鬆做外貿,賺美金。


分享到:


相關文章: