国产电视剧配外语走出国门 非洲国家也热播

国产电视剧走红甚至踏出国门吸引全球观众,2017年国产电视剧出口总额达人民币6.33亿,许多热门剧被翻译成多国语言,像是网路上有《琅琊榜》英文版还有日文配音,《芈月传》有俄罗斯字幕、《楚乔传》有越南字幕,影视公司,训练一批专业翻译人员,不仅要翻的准确,有时候还要考虑外国观众文化习惯,另外,国产电视剧还渗透到非洲去,为了满足非洲观众,远赴非洲招聘配音员。


国产电视剧配外语走出国门 非洲国家也热播

《琅琊榜》英文预告:「女士先生们,非常荣幸向各位介绍阁下,琅琊山伯爵。」

国产热门电视剧《琅琊榜》,被剪辑成为2分钟预告,还搭上英文配音,网路上甚至有日文版出现。

《琅琊榜》日文版:「你就真的甘心看著这宝座,落在他们两人手上。」

除了《琅琊榜》外,再早一点的《后宫甄嬛传》,更是将76集剧情压缩成6集,翻译成英文版行销美国吸粉丝。

后宫甄嬛传》英文版片段:「一位倾世红颜,将有机会得到梦寐以求的一切。」

就算没有重新配音,也有翻译字幕。

《芈月传》片段:「王兄要对这些视而不见、听而不闻,恐怕很难。王皇后准备差不多了,王后,众夫人都来了。」

像是《芈月传》这底下的字幕就是俄罗斯文,厉害的是这《楚乔传》还有越南字幕;国产电视剧走出国门,2016年出口总额就达人民币5.1亿,2017年增长到人民币6.33亿。国产电视剧出口的第一关,就是需要专业翻译人才,像这家影视公司的翻译人员,正在讨论怎麽把宫廷剧内容,翻的让外国人听得懂。

视频翻译组负责人 郭家琪:「老十四可以喊他十四,那就用『fourteenth brother』。」

皇帝兄弟可以这样翻,那皇帝的儿子大阿哥,又怎麽翻才不会搞混呢?

视频翻译组负责人 郭家琪:「大阿哥出来的时候,『big brother』有时候也可以用,然后喊名字也可以用,因为皇上喊的话,没办法用『big brother』,有的时候用『big brother』,但有的时候只能喊名字。」

翻译用字不仅要准确,最重要的是要符合外国观众文化习惯,有时候翻译的好坏,也会左右电视剧,能否在国外走红。

视频翻译组负责人 郭家琪:「让我印象很深的剧叫《择天记》是一部玄幻剧,在国内的时候虽然火,但是同档时间也有其它玄幻剧在,但是翻译出去之后,就我们收到了很多粉丝给我们回复,说这个东西我们觉得很有兴趣。」


国产电视剧配外语走出国门 非洲国家也热播

像是《三生三世十里桃花》、《扶摇》、《琅琊榜》在国外知名影音网站上,播放量都有千万以上的好成绩,而且每个国家喜好的国内电视剧各有不同。

视频翻译组负责人 郭家琪:「欧美的观众,我觉得他们更喜欢中国的古装剧多一点,因为裡面的这些,不仅是从建筑,还是服饰,还是说话的这种礼仪,都很不一样,所以他们会对这个非常感兴趣,东南亚的观众除了对古装剧这些现代的时尚剧很喜欢之外,他们还喜欢中国的偶像剧。」

不只欧美、东南亚国家,国产电视剧更渗透到非洲去,为了满足非洲观众,2008年传媒公司四达时代,就到非洲设立频道,每年到当地招募配音员,像是这位来自东非坦桑尼亚的希尔德,已经到国内2年时间。

斯瓦西里语配音员 希尔德:「我非常喜欢中国电影,我喜欢中国影视,我喜欢中国电视剧,都非常好。对我来说是《金太郎的幸福生活》,它是第一个。从那开始,我配音了很多,我想大概不少于100部电视剧。」


国产电视剧配外语走出国门 非洲国家也热播

尽管现在经验丰富,但刚开始希尔德也会因为国内和非洲文化习惯上差异,遇上配音难题。

斯瓦西里语配音员希尔德:「例如,『把筷子拿过来』,在坦桑尼亚没有筷子,有时候我们就会说成把勺子拿过来,这样大家就会理解了。」

目前四达时代雇用了至少4千多位非洲配音员,在当地频道也从1个增加到7个,还利用电视剧在非洲热播,借机促成双方文化交流。

四达时代集团副总裁 郭子琪:「我们在那边现在有很多铁粉,他们就也在追星,也在追剧,你像杨幂演完《三生三世十里桃花》之后,这些个剧不仅仅播,而且不断地在重播,因为很多人在不断地说,能不能再播一遍,看(播)过了没有看到。」

没想到国内电视剧也成为推动一带一路的工具之一,宣扬了文化软实力,也藉机赚到了海外收视。


分享到:


相關文章: