把“年營業額”譯成year sales amount,外企業務經理要批評你

英語不錯,有機會到外企工作的同學,開始的時候,可不要對自己的英語太自信了。你會遇到很多陌生的英語表達。只有虛心學習,多看有經驗的同事或者外國客戶怎麼說,加以學習模仿運用,才有可能提高。

把“年營業額”譯成year sales amount,外企業務經理要批評你

當然,能夠過四六級的同學,英語水平都不差,多對比一下外企常用表達還是有益處的。比如,要表達“備貨時間”,你絞盡腦汁翻譯出了time of preparing for the goods,以為老闆會表揚你,他卻跟你說,lead time 就是“備貨時間”;要表達“銀行水單”,有很多同學創造性地譯出bank water bill,自然也暴露了實戰英語不足,外企常把“銀行水單”說成bank slip,也可以用bank receipt;要表達“擬定合同”,你翻譯成sign the contract,外企業務經理肯定找你麻煩,因為“簽訂”和“擬定”不是同一回事,簽訂了是要負責的哦,擬定只是起草而已,“擬定合同”的正確翻譯是draw up a contract;要表達“簽收東西”,翻譯成sign your name and take away the goods,是非常直白的中式英語,其實只要說sign for it 意思就完整了。

把“年營業額”譯成year sales amount,外企業務經理要批評你

如果要表達“年營業額”這個概念,你會怎麼說?聽到不少過了四六級的同學翻譯成year sales amount,也有翻譯成yearly selling volume,其實都不對,這些容易誤解成“每年銷售出的數量”,外企業務經理要批評你哦。“年營業額”得地道翻譯是annual turnover。一個turnover 就表示了“營業額”,根本不用想那麼多複雜的詞彙或者用長句來說明。這些需要多用才知道。

把“年營業額”譯成year sales amount,外企業務經理要批評你

我們通過例句學習annual turnover的使用語境:

Our company has an annual turnover of USD 10 million.

我們公司的年營業額是一千萬美金。

What is the maximum annual turnover your company can fulfill?

貴公司能完成的最大年營業額是多少呢?

把“年營業額”譯成year sales amount,外企業務經理要批評你

看了本文你知道如何表示“年營業額”了吧?我們回顧一下:備貨時間 lead time;銀行水單 bank slip 或者bank receipt;擬定合同draw up a contract;簽收 sign for it。 對地道商務英語感興趣,想到外企工作或者從事外貿同學,可以訂閱我們的《

頂級商務英語課》,會有更系統和優質的分享。


分享到:


相關文章: