《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?

從24日凌晨《復聯4》首映開始,小夥伴們就開啟了刷朋友圈謹慎模式,生怕有人有意或無意劇透。

《复联4》拒绝剧透!可是“剧透”用英语怎么说?

在看片倒計時六小時之際,我跟一位外國友人(也是一位漫威死忠)吃飯聊起這個話題,突然意識到, “劇透”這個詞用英文該怎麼說呢?

於是梳理了十組看電影時常見的英文表達,看完包你跟國際友人零障礙聊《復聯》!

01

劇透:spoiler

一般來說,如果你想表達“不要劇透”, 可以說:

No spoilers, please!

如果使用動詞,那麼推薦drop或者reveal。比如:

Don't drop any spoilers!

很多外國媒體已經搶先一步發了《復聯4》的影評,但是生怕劇透被人罵,於是標題都標註了:

Spoiler-Free Review.(ps,影評是review哦)

02

反派:antagonist

要不我們先來說說紫薯滅霸吧:

Thanos is the main antagonist of the Marvel Cinematic Universe.

滅霸是漫威電影宇宙中的一個大反派。

antagonist /æn'tæɡənɪst/:對立者;對抗者

反面角色除了“antagonist ”,也常常用“villain /ˈvɪlən/”這個詞表示,也即網友們常說的“大Boss”。

至於antagonist相對應的反面,也就是protagonist/prə'tæɡənɪst/, 卻並不只代表“正面角色”,更是表示主角的意思。

你甚至可以稱“滅霸”為protagonist, 只要上下文裡表達的意思為“主角”。

《复联4》拒绝剧透!可是“剧透”用英语怎么说?

例如,在《復聯3之無限戰爭》裡:

The screenwriters of the film maintain that Thanos, not any one of the Avengers, is the protagonist of their>

編劇強調滅霸雖然不是復仇者聯盟中的一員,但卻妥妥地是劇本主角。

03

超級大片:blockbuster

整個漫威超級英雄系列的22部影片大多都是票房贏家,就可以用blockbuster這個詞來形容。比如說,Hollywood blockbuster(好萊塢大片)。

當然,我們也可以用這個詞組來表示:

highest-grossing film franchises of all times

史上票房最高的系列電影


gross /ɡrəʊs/:vt. 總共收入

franchises /'fræn,tʃaɪz/:特許經營權;系列電影電視

《复联4》拒绝剧透!可是“剧透”用英语怎么说?

說起來,franchise這個詞有點意思,在一般商業語境之下是說特許經銷權,而在電影或者媒體語言環境下,就是指圍繞一個系列製作的影視劇產品:

a general title or concept used for creating or marketing a series of products, typically films or television shows

一個總的題目或概念,用來製作和營銷一系列的產品,尤其是電影或電視劇。

比如media franchise,或者說the MCU (Marvel Cinematic Universe) franchise

順便,破票房紀錄是:smash box-office records

04

流派:film genre

這是一個法語詞,所以發音比較風騷,叫做“讓熱”(/ˈʒɒnrə/ )。

當然,關於復聯屬於哪個“讓熱”其實還有點小小爭論。

比如我和好朋友覺得它基本應該屬於science fiction(科幻類)。但是也有小夥伴說,嚴格意義上來講,《星球大戰》(

Star Wars)才屬於科幻類,但是MCU不算,或者說每一部的“讓熱”都不太相同。

《复联4》拒绝剧透!可是“剧透”用英语怎么说?

比如《鋼鐵俠》算科幻,但是《雷神》、《奇異博士》就算玄幻(fantasy), 而美國隊長屬於科幻和戰爭(period war genre)、科幻和間諜(espionage genre)的組合!這個就有點專業了……

05

出演:

star

要表達“誰來出演誰”,通常有這麼幾個說法:

The Black Widow movie starring Scarlett Johansson looks ready to happen.

斯嘉麗·約翰遜主演的關於黑寡婦的電影看來要成真了。

Scarlett Johansson as Black Widow

斯嘉麗·約翰遜飾演寡姐

Scarlett Johansson portrays the character Black Widow.

斯嘉麗·約翰遜演繹了寡姐一角。

《复联4》拒绝剧透!可是“剧透”用英语怎么说?

另外,演職人員是cast and crew。前者就是純演戲的,後者就是比如製片啊音樂啊劇本啊這些。

06

彩蛋:post-credit scene

整個MCU讓人印象深刻的講故事方式之一就是片末彩蛋了。

看完《復聯4》,我認為唯一可以跟大家分享的就是:No post-credit scene!

哎,也真真說明是the end of an era了。

《复联4》拒绝剧透!可是“剧透”用英语怎么说?

07

預告片:trailer

如果說spoiler是“不負責任”的,那麼trailer一般都是電影製作公司為了造勢主動傳播的內容,一般都會有一些暗示情節的線索(hints)

但是主要情節的脈絡發展(plotlines)還是得看正片哦!

08

大結局:finale

這也是個法語詞, 請大家一起跟我讀: /fɪ'nɑːlə/。

《复联4》拒绝剧透!可是“剧透”用英语怎么说?

09

前傳/續集:prequel/sequel

就先說續集吧。

比如這次《復聯4》(Endgame)就是《復聯3》(Inifinity War)的延續, 可以說:

It's a sequel to the Avengers: Infinity War.

sequel /'sikwəl/ :續集

Prequel就是一個故事的前傳,之前有媒體在猜測各個主角的命運,說寡姐未來會有獨立電影,但不保證這是不是一個前傳性質的片子:

Rumour: Black Widow movie might be a prequel...

傳聞:寡姐獨立電影或許是前傳……

《复联4》拒绝剧透!可是“剧透”用英语怎么说?

10

獨立電影:

solo movie/a movie of one's own

我們知道大部分復聯的超級英雄們都有自己的獨立故事線。

那我還是用上文寡姐那個例子:

Black Widow is reported to have her solo movie/a movie of her own next year.

據說明年寡姐將有自己的獨立電影了。

但是,你不能用“independent”這個詞哦,因為那很有可能產生歧義,暗示這部電影是“獨立於”漫威公司而拍攝的!

《复联4》拒绝剧透!可是“剧透”用英语怎么说?
《复联4》拒绝剧透!可是“剧透”用英语怎么说?

長按圖片識別二維碼關注

覺得推文對你有用,就請您點這裡↓


分享到:


相關文章: