盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

奧特曼作為陪伴我們童年的經典特攝,誕生地可不是中國,而是我們的鄰國日本,在翻譯的過程中會出現很多好玩的情況,今天我們就來說說我國臺灣和香港的搞笑翻譯吧!

1. 初代奧特曼

作為奧特曼的開篇之作,初代奧特曼雖然前期在皮套方面出現了一點小失誤,但是這完全不影響這部作品在奧迷心中的地位,3種不同臉型的皮套反倒成了一種經典,小颯小時候看的第一部奧特曼就是初代,當時的碟片我清楚地記得寫的是宇宙英雄奧特曼,而在香港,初代被翻譯成超人吉田,據說是因為初代的人間體早田被翻譯成了吉田。臺灣的翻譯除了宇宙超人之外,還有個名字叫超人力霸王,至於力霸王這個詞到底是個啥,有知道的大神請在評論區回覆我。

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

2. 賽文奧特曼

賽文奧特曼,圓谷老爺子的最後作品,人稱七爺,香港對他的翻譯是超人7號,這個可以理解,因為賽文的名字就是seven,但是另一個翻譯就讓人頭大了,叫:七星俠,聽上去跟7個葫蘆娃好像有種不同尋常的關係。臺灣的翻譯則是鹹蛋超人賽文,這回名字翻譯對了,但是這個鹹蛋超人,你是想吐槽奧特曼的眼睛嗎?

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

3.傑克奧特曼

傑克奧特曼,歸來的奧特曼,特技是叫錯別人的名字,額不對,特技是火花一閃,看外掛識奧特曼的集大成者!香港翻譯是超人亞鄉,因為人間體鄉秀樹翻譯成了亞鄉,臺灣翻譯是力霸王傑克或者鹹蛋超人傑克!

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

4.艾斯奧特曼

艾斯奧特曼,奧特兄弟的第5人,人稱法爺,卻很喜歡近戰,技能比怪獸還殘忍,有時候看到被劈成兩半的怪獸很是心疼。香港翻譯為超人ACE,跟七爺差不多,沒毛病。臺灣翻譯是力霸王艾斯。

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

5.泰羅奧特曼

奧特曼中的太子,背景很硬,老爸老媽是奧特之父和奧特之母,小時候喜歡欺負無辜的小怪獸,長大了喜歡變成炸彈炸死怪獸,自己卻因為奧特心臟毫髮無傷,怪獸表示傷不起。泰羅奧特曼的香港翻譯是超人太郎,因為人間體的名字時光太郎,臺灣翻譯為力霸王泰羅或超人力霸王太郎。

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

6.雷歐奧特曼

來自獅子座的奧特曼,跟奧特之王的關係有點不尋常,懷疑是私生子,當然是開玩笑的啦,但是奧王特別照顧他就是了。香港翻譯:超人尼奧,臺灣翻譯:力霸王LEO。

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

7.愛迪奧特曼

昭和時代的收官之作,萬年被圓谷遺忘,人間體超級帥,可惜長得像我國著名喜劇演員,香港給他的翻譯是超人80,因為他的名字本身就是英文的80,臺灣翻譯:力霸王愛迪。

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

8.迪迦奧特曼

奧特曼在中國的人氣巔峰,萬千90後的童年經典,一句大古熬成湯響徹大江南北,那一年我也變成了光!迪迦奧特曼的香港翻譯是超人迪加,而臺灣的翻譯是鹹蛋超人狄格以及鹹蛋超人迪卡,額,總感覺沒有迪迦有感覺啊。

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!

9.賽羅奧特曼

人稱賽少賽傲天,迪迦之後的奧特曼人氣巔峰,桀驁不馴的性格很招人喜歡,是7爺的兒子,頭髮殺人跟老爸一樣快!

香港的翻譯有點搞笑,叫超人澤洛,完全是zero的音譯,而臺灣翻譯是力霸王阿零,聽著像是一個外賣配送員。

盤點奧特曼的奇怪譯名:迪迦成“迪卡”!賽羅的翻譯最搞笑!


分享到:


相關文章: