中國人講英語的時候,一般都是順著從小到大慣用的中式語序來講,但這樣往往會讓外國人聽得一臉懵。下面這些張口就錯的句子,你中招了沒?
1.用英語怎麼說?
錯誤:How to say in English?
正確:How do you say this in English?
How to say是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,外國人一般不這麼說。
2.你是做什麼工作的呢?
錯誤:What's your job?
正確:Are you working at the moment?
What's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的!因為如果和你談話的對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方沒有面子。
3.這個價格對我來說很合適。
錯誤:The price is very suitable for me.
正確:The price is right.
Suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上。
如:
下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.
4.明天我有事情要做。
錯誤:I have something to do tomorrow.
正確:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。
所以說“我很忙,脫不開身”可以說:I’m tied up.
或者:I'm afraid I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5.沒有英文名。
錯誤:I haven't English name.
正確:I don't have an English name.
have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
同樣的句式:
我沒有錢
I don't have any money.
我沒有兄弟姐妹
I don't have any brothers or sisters.
我沒有車
I don't have a car.
6.我想我不行。
錯誤:I think I can't.
正確:I don't think I can.
這一組在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說“我想我不會”的時候,英語裡面總是說“我不認為我會”。
7.我的舞也跳得不好。
錯誤:I don't dance well too.
正確:I am not a very good dancer either.
當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something。
甚至英語的思維直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
喜歡請多關注學府翻譯哦~
閱讀更多 南京學府翻譯 的文章