漢詩英譯

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

看 雲 楊角

看雲是容易讓人疲倦的

在康巴高原

谷底的雲和山頂的雲沒有區別

有時翻過幾座山

看見的可能是同一片雲

看雲是寂寞的,特別在理塘

風陪你一會兒

陽光又陪你一會兒

如果不是突降一場大雪

最終還是你一個人把所有的雲

送到黃昏裡去

感謝那些緩慢的事物

使我在奔跑中能夠停下來

看一看身邊飛逝的塵世

我短暫的生命

似乎又延長了一分

選自《詩刊》2018年4月刊

汉诗英译 | 看云

WATCHING CLOUDS

by Yang Jiao

People easily tire of watching clouds.

In the Kham region of the Tibetan plateau,

there is no difference between the valley clouds and the hilltop clouds.

Sometimes, crossing several hills, I wonder

could that possibly be the same cloud?

Watching clouds is lonely enough, especially in Litang,

the wind accompanies you for some time,

sunlight accompanies you for some time.

If there is no sudden snowfall,

it will be you alone to see off all the clouds

into the sunset dusk.

I am grateful for those slow-moving things,

allowing me to pause while running around,

to take a look at this fading world,

my brief life, because of it,

seems to have gained some extra breadth.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 看云

楊角,四川宜賓人。職業警察。詩歌作品散見《詩刊》、《星星》等八大核心詩刊和《中國詩歌》、《詩江南》、《四川文學》、《飛天》等雜誌,併入選《中國年度詩選》、《中國詩歌選》、《中國詩歌排行榜》、《當代中青年詩選》、《新時期四川詩選》等多種選集,曾獲四川省“首屆天府文學獎”,宜賓市政府“陽翰笙文藝獎”,《大風》詩刊2014年度詩人,《現代青年》2014年度最佳詩人。出版個人詩集6部,散文集、合集2部。系中國作家協會會員、魯迅文學院第23屆高研班學員、宜賓學院兼職教授。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海:一顆心在孤獨裡游泳| 莫臥兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|餘笑忠:木芙蓉|李 雲:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬:中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 遊:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |幹 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東:向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧:家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王鍵:郵局 | 高建剛:時間上的螺絲 | 古 馬:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|張小榛 :長江大橋上貼滿尋人啟事|高鵬程:留在紙上的詩是一首詩的遺址|安 琪:臨 高|青鈴:我也不會放棄愛了許久的人間 |千紙鶴:立冬日 |夜 魚:大雪封門 | 於 堅:棄 物 | 薄小涼:畫 妖 |圻 子:枯蓬記 | 黃 浩:一九九三年,諸城之憶|馬澤平:二妹和她的空寨子| 車延高:琴斷口 |一 度:對 抗|世 賓:小青藤|丁 琦:雪中訪靈谷寺|陳東東:煙 臺|孫慧峰:西湖橋邊|西 厙:白 露|張遠倫:尋人遊戲|曾紀虎:雷家村紀事|陳 亮:木 頭|梁 平:成都與巴黎的時差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|劉 泉:光陰譜

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網“每日好詩”中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

↙“漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看


分享到:


相關文章: