看似簡單,卻難倒一大批人的英語句子

點擊關注“零食英語”,獲取最實用的英語學習知識。


下面的15個句子讀起來看似都不難,但你真的知道是什麼意思嗎?

看似簡單,卻難倒一大批人的英語句子

請試著翻譯下面的句子:

1. As luck would have it, he was caught by the teacher again.

2. She held the little boy by the right hand.

3. Are you there?

4. If you think he is a good man, think again.

5. If my mother had known of it she'd have died a second time.

譯:

1. As luck would have it, he was caught by the teacher again.

不幸的是,他又一次被老師逮個正著。

2. She held the little boy by the right hand.

她抓著小男孩的右手。(這裡用“by”與用“with”意思區別很大。)

3. Are you there?

等於句型:Do you follow me?

4. If you think he is a good man, think again.

如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。

5. If my mother had known of it she'd have died a second time.

要是我媽媽知道了,她會從棺材裡爬起來。

接著翻譯:

6. That took his breath away.

7. Rubber easily gives way to pressure.

8. The elevator girl reads between passengers.

9. Students are still arriving.

10. I must not stay here and do nothing.

譯:

6. That took his breath away.

他大驚失色。(很形象的說法啊~)

7. Rubber easily gives way to pressure.

橡膠很容易變形。

8. The elevator girl reads between passengers.

開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。

between=without,相同用法:

She modeled between roles.

她不演戲時去客串下模特。

9. Students are still arriving.

學生還沒有到齊。

10. I must not stay here and do nothing.

我不能什麼都不做待在這兒。

再來:

11. They went away as wise as they came.

12. I won't do it to save my life.

13. Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.

14. Work once and work twice.

15. My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.

譯:

11. They went away as wise as they came.

他們一無所獲。(這句有點意料之外,不過仔細一想貌似的確有道理啊~)

12. I won't do it to save my life.

我死也不會做。

13. Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.

胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。(好吧……原來是說兩個人畫得都不咋樣……)

14. Work once and work twice.

一次得手,再次不愁。

15. My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.

我祖父快90歲了,什麼事都需要別人來做

本內容從網絡整理,若侵權,請聯繫刪除。


最火爆的小練習,已有300人打卡,有你嗎?↓↓↓


領取英語學習資料:

優秀的你,點擊右上角關注我們,轉發文章後私信回覆:“999”,即可獲得【英語學習資料大禮包】,包括:外教發音教學視頻、地道口語學習資料、語法大全、英文書籍與視頻等。


分享到:


相關文章: