“Knock yourself out”可不是“把自己敲晕”!

如果你跟一个外国人讲话,对方跟你说“Knock yourself out”,你不要以为对方是叫你把自己打晕,这样会很好笑!

“Knock yourself out”可不是“把自己敲晕”!

我们先来看一个很相似的习惯用法: knock out。

这个短语大家都很熟,最常用的意思是把一个人打倒在地、不省人事。

例句:

She knocked out the man who tried to harass her.

她打晕了那个企图要骚扰她的男人。

“Knockout”在俚语中可以解释叫人心醉神迷的人或物,可能是一幅美不胜收的画,也可能是一部扣人心弦的电影,但更可能是俊男美女。

“Knock yourself out”可不是“把自己敲晕”!

例句:

He married a real knockout, one of the most beautiful women I have ever seen!

他娶了个大美人。我还没见过有比她更漂亮的女人!

用作动词时:

knock somebody out

使(某人)钦佩、震惊、解下深刻印象

Your beauty really knocks me out.

你的美丽真使我倾倒。

但是,“Knock yourself out”的用法很特殊。它既不是要让你打晕自己,也不是让你沉醉。

在口语中,“Knock yourself out”可以等同于Be my guest, Make yourself at home,意思就是让你“别客气,随便点,把这当自己的家”。

“Knock yourself out”可不是“把自己敲晕”!

例句:

A: It's a bit cold in here. Can I close the door?

A:这里有点冷,我可以把门关上吗?

B: Knock yourself out.

B:请便。

补充:

01. knock down (故意)使倒下

例句:

He knocked down the guy who punched his brother.

他打倒那个揍他弟弟的家伙。

02. knock over (故意或不小心)打翻

例句:

He knocked over the wine on the table.

他不小心打翻桌上的红酒。

03. knock up 使怀孕

例句:

I knocked up my girlfriend, so now I have to marry her.

我让我女朋友怀孕,所以我现在得娶她了。


分享到:


相關文章: