把“趕時髦”翻譯成 follow the fashion,外企美女為什麼笑倒?

英語表達要看語境,不同的場合要說不同的話。所以在外企商務活動中用到的英語,和大家在學校學的還是稍微有一點不一樣。不要因此就感覺難受,畢竟通過對比學習才能夠提高。要表達“有商量的餘地”,不少朋友會說“have the ground to talk”,地道表達是“

have room for negotiation”,room 切好地表示了餘地;要翻譯“根據客戶要求定製產品”,大學生會說make the product with client's special need,雖然不錯,在外企有更好的表達“customize products as client's need”,記住了,單詞customize 就是“定做”的意思;要表達“很有可能大賺一筆”,四級高手會說“be possible to earn a lot of money”,英語本土人士常說“stand to earn a bundle”,stand to 是“極有可能”的意思,沒有想到吧?

把“趕時髦”翻譯成 follow the fashion,外企美女為什麼笑倒?

準備過年了,大家都穿上漂亮的衣服,看著十分時尚。那麼用英語表達“趕時髦,跟潮流”你知道怎麼說嗎?經常有同學說,不就是follow the fashion 嗎?確實可以這麼說,但是老實說這個表達算是中國式英語,你去問英語native speaker,他們肯定笑一笑。曾經有人和一個外企美女說,你穿著不錯,老是follow the fashion,外企美女笑倒了,因為她們並不那樣說“趕時髦”。最地道的說法是jump on the bandwagon,jump on 可以換成get on,單詞bandwagon就有“風靡的活動,時尚”的意思。單詞band 是樂隊的意思,wagon 是馬車,來源於一夥人跳上馬車到處宣傳,於是就有“跟風”的意思了。

把“趕時髦”翻譯成 follow the fashion,外企美女為什麼笑倒?

我們通過例句來學習jump on the bandwagon的用法。

I don't really need it, but I suppose I might as well jump on the bandwagon.

說實在的我不需要,不過我也想趕趕時髦。

I always told my children not to jump on the bandwagon in fashion.

我常告訴孩子不必在服裝上趕時髦。

把“趕時髦”翻譯成 follow the fashion,外企美女為什麼笑倒?

看了解釋和英語例句,你知道“追時尚,趕時髦”怎麼說了吧?大家不要因為bandwagon單詞比較難記,就有排斥心理,其實這是個合成詞,拆開就非常簡單易記。學習英語就是一個不斷挑戰自己的過程,儘量學習地道表達,讓老外都羨慕你。


分享到:


相關文章: