翻看旧杂志,偶尔看到一篇某外国语学院教授的文章,说龙在西方世界是霸道,邪恶的象征。为了引起不必要的误解,力劝国人放弃对龙图腾的崇拜云云。
这让我想起了一则笑话。
一个农夫以前很穷,穷到没有穿过袜子。有一次,他发了一笔横财,马上跑到城里去买了一双袜子,又灌了一瓶酒,他醉倒在回家的路上。
一会儿,来了一辆马车。农夫的脚刚好挡住了马车的去路,马车的主人喊他让路。农夫睁开惺忪的眼,看了看脚,说道,那不是我的脚,你压过去吧!
哈哈,我想农夫因为刚刚穿上袜子而不认识自己的脚情有可恕,而我们的外国语教授教了一辈子的外语,竟然把自己的袜子弄丢了,连我们的龙所代表的寓意都忘了,真让人齿冷!
我赶紧拿出《牛津英汉词典》,查dragn一词的具体含义。看来,dragn真的很霸道,教授没错!可是,我们的龙本来就是吉祥和幸福的象征,怎么可以和dragn相提并论呢?
翻译错了!以我的智商,我就猜了个八九不离十,何况教授呢?
也就是说,我们的龙不能翻译成dragn!我说西方人天天喊中国威胁论,原来船在这里弯着!
我们应该明确的告诉西方人,翻译错了,中国龙就是中国龙,不是dragn!
我们的龙以和为贵,不像你们的dragn,总爱打打杀杀,图啥呢!
我们都是龙的传人,爱和平,爱家乡,更爱我的心上的姑娘!
閱讀更多 洛浦詩文 的文章