常译错的英语词语大派送

personal remark 不是"个人评论",而是"人身攻击"。

sea cock 不是"海公鸡",而是"海底阀"。

sea cucumber 不是,"海底黄瓜"而是"海参"。

scan opera 不是"肥皂剧",现译为"电视广告剧"。

sweet water 不可译作"甜水"或"糖水",而应译为"淡水"或"饮用水"。

in Dutch 不是"在德国",而是"失体面"、"在困难中"。

with child 不可译作"和小孩",而是"怀孕"。

有些英语短语不能从字面上来理解,而应找出相应的汉语成语或谚语。例如:

to beat the Dutch 不是"敲打德国",而是"做惊人之事"。

to bring down the house 不是"把房子拉倒",而是指"全场掌声雷动"。

to bring (sth) home to (sb) 不是"带回国内某物个某人",是指"使人充分认识到"。

to break the ice 不是"打破坚冰",而是指"打破沉默"。

to eat one's words 不是"食言",而是"收回自己的错话"。

to get the axe不是"拿把斧子",而是"被开除"、"被拒绝"。

to get the chair 不是"拿把椅子",而是"被处以电刑"。

to go Dutch 不是"去德国",而是"各自付账"。

to lead a cat-and-dog life 不是"过着猫狗不如的生活",而是"经常吵架"。

to leave room to spare 不是"离开了房间",而是"还有多余的房间"。

to pull somebody's leg 不是"扯后腿",而是"开玩笑"。

to pull up one's socks 不是"提起袜子",而是"鼓起勇气"、"加紧努力"。

to send somebody to the chair 不是"送某人就座",而是"电刑处死某人"。

to take to sb like a Dutch uncle 不是"像德国大叔一样喜欢某人",而是"严厉教训某人"。

to be taken in 不是"被接纳",而是"上当,受骗"。

to take the cake 不是"拿饼干",而是"得第一名""超过任何人"。

to talk big 不是"谈大事",而是"说大话"、"吹牛"。

to think a great deal of oneself 不是"为自己想得太多",而是"把自己看得太高"。

to work like a dog 不是"像狗一样工作",而是"拼命工作"。

所以我们在翻译时,不能凭字面意思想当然,而应当细心、严谨、多查字典。


分享到:


相關文章: