“總共”是“all together”還是“altogether”?

英語中有很多單詞或詞組長得很相似,

但意思卻是大不相同。

但這些詞卻讓

眾多剛接觸英語

或是正在努力學習英語的小夥伴們

很是頭疼~

今天我們就一起來學習一組

容易混淆的單詞“all together”和“altogether”的不同以及用法~

“總共”是“all together”還是“altogether”?


All together /ɔ:l təˈgeðə/

在一起;同時

This phrase means “all in one place”or “at the same time”.

這個短語的意思是“在同一個地方”或“同時的”。(常用於句中或句末)

They enjoy spending time all together.

他們享受在一起的時光。

The two things fell to the ground all together.

這兩個東西同時落到了地面上。


“總共”是“all together”還是“altogether”?


Altogether /ˌɔ:ltəˈgeðə(r)/

adv. 總共;全部地;總的來說

It means “in total” or “completely”.

它指的是總共,全部。

There were altogether 5 students who attended the game .

共有5個學生參加了比賽。

Tom owes me 50 dollars altogether.

Tom一共欠我50美元。


“總共”是“all together”還是“altogether”?


最後總結一下,

“all together”和“altogether”

讀音相同,但寫法和意思完全不同。

all together”表示

在同一個地方”或“同時的”,

常用於句中或句末;

而“altogether”則是副詞,

表示“總共;全部地;總的來說

“總共”是“all together”還是“altogether”?



分享到:


相關文章: