You are a peach≠你是個桃子!吃貨請自覺離場……

peach是桃子

大家都知道

但如果你聽到歪果仁說

You are a peach.

會不會覺得有點錯亂

你是個桃子?

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

是像我們Wuli韜韜一樣可愛的桃子嗎?

然鵝並不是……

想想桃子有什麼特點

鮮嫩多汁,粉色小甜心

嗯……也跟我們主題沒什麼關係……

老外可能就是對這種水果有什麼特別的愛意吧

因為You are a peach真正的意思是說:

你真是個好人吶~

=

You're so kind.

You're so nice.

類似的說法還有一個:good egg

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

“壞蛋”=bad egg

“好人”=good egg

是不是很好記~

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

有朋友喜歡吃檸檬的嗎?

如果有人對你說

You are a lemon.

你會不會很開心!

但事實上

除了包含“lemon”這個單詞

這句話的意思跟檸檬沒有半毛錢關係

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

lemon/ˈlemən/

=無用的人

=廉價的東西

That car is a lemon.

那輛小汽車不值錢。

I just stood there like a lemon.

我就傻乎乎地站在那兒。

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

記住啦!peach是表揚,lemon是嘲諷!

說完了水果

再來說一下動物

“You are a chicken!”

嗯?啥意思?

說我是隻雞?

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

不不不

對方其實是在說

“你是個膽小鬼!”

a chicken=coward(懦夫,慫貨)

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

西方人認為小雞特別溫順、膽怯

所以chicken也有“膽小鬼、膽怯”的含義

比如你喜歡一個女孩

不敢跟她說

朋友可能會跟你說:

You are such a chicken.

Why don't you tell her?

你真是個膽小鬼。為什麼不告訴TA?

(你行你上,哼!)

《辛普森一家》中

爸爸和兒子互相比誰不敢做什麼

兒子輸了,爸爸就嘲笑他:

Oh, I see.

Then I hereby declare you chicken for life.

哦,我明白了,

特此宣佈以後就管你叫膽小鬼了。

(hereby 特此;for life 終生)

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

Chicken 還可以做動詞

“chicken out”=退縮/膽小怕事

我退縮了—— I chickened out.

你慫了—— You chickened out.

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

只想說……chicken好無辜鴨!

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)

長按識別二維碼,關注我們!

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

把時間交給我們


分享到:


相關文章: