peach是桃子
大家都知道
但如果你聽到歪果仁說
You are a peach.
會不會覺得有點錯亂
你是個桃子?
是像我們Wuli韜韜一樣可愛的桃子嗎?
然鵝並不是……
想想桃子有什麼特點
鮮嫩多汁,粉色小甜心
嗯……也跟我們主題沒什麼關係……
老外可能就是對這種水果有什麼特別的愛意吧
因為You are a peach真正的意思是說:
你真是個好人吶~
=
You're so kind.
You're so nice.
類似的說法還有一個:good egg
“壞蛋”=bad egg
“好人”=good egg
是不是很好記~
有朋友喜歡吃檸檬的嗎?
如果有人對你說
You are a lemon.
你會不會很開心!
但事實上
除了包含“lemon”這個單詞
這句話的意思跟檸檬沒有半毛錢關係
lemon/ˈlemən/
=無用的人
=廉價的東西
That car is a lemon.
那輛小汽車不值錢。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那兒。
記住啦!peach是表揚,lemon是嘲諷!
說完了水果
再來說一下動物
“You are a chicken!”
嗯?啥意思?
說我是隻雞?
不不不
對方其實是在說
“你是個膽小鬼!”
a chicken=coward(懦夫,慫貨)
西方人認為小雞特別溫順、膽怯
所以chicken也有“膽小鬼、膽怯”的含義
比如你喜歡一個女孩
不敢跟她說
朋友可能會跟你說:
You are such a chicken.
Why don't you tell her?
你真是個膽小鬼。為什麼不告訴TA?
(你行你上,哼!)
《辛普森一家》中
爸爸和兒子互相比誰不敢做什麼
兒子輸了,爸爸就嘲笑他:
Oh, I see.
Then I hereby declare you chicken for life.
哦,我明白了,
特此宣佈以後就管你叫膽小鬼了。
(hereby 特此;for life 終生)
Chicken 還可以做動詞
“chicken out”=退縮/膽小怕事
我退縮了—— I chickened out.
你慫了—— You chickened out.
只想說……chicken好無辜鴨!
— E·N·D —
(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)
▼
長按識別二維碼,關注我們!
▼
把時間交給我們
閱讀更多 漢普森英語 的文章