peach是桃子
大家都知道
但如果你听到歪果仁说
You are a peach.
会不会觉得有点错乱
你是个桃子?
![You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
是像我们Wuli韬韬一样可爱的桃子吗?
然鹅并不是……
想想桃子有什么特点
鲜嫩多汁,粉色小甜心
嗯……也跟我们主题没什么关系……
老外可能就是对这种水果有什么特别的爱意吧
因为You are a peach真正的意思是说:
你真是个好人呐~
=
You're so kind.
You're so nice.
类似的说法还有一个:good egg
![You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
“坏蛋”=bad egg
“好人”=good egg
是不是很好记~
有朋友喜欢吃柠檬的吗?
如果有人对你说
You are a lemon.
你会不会很开心!
但事实上
除了包含“lemon”这个单词
这句话的意思跟柠檬没有半毛钱关系
lemon/ˈlemən/
=无用的人
=廉价的东西
That car is a lemon.
那辆小汽车不值钱。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那儿。
记住啦!peach是表扬,lemon是嘲讽!
说完了水果
再来说一下动物
“You are a chicken!”
嗯?啥意思?
说我是只鸡?
不不不
对方其实是在说
“你是个胆小鬼!”
a chicken=coward(懦夫,怂货)
西方人认为小鸡特别温顺、胆怯
所以chicken也有“胆小鬼、胆怯”的含义
比如你喜欢一个女孩
不敢跟她说
朋友可能会跟你说:
You are such a chicken.
Why don't you tell her?
你真是个胆小鬼。为什么不告诉TA?
(你行你上,哼!)
《辛普森一家》中
爸爸和儿子互相比谁不敢做什么
儿子输了,爸爸就嘲笑他:
Oh, I see.
Then I hereby declare you chicken for life.
哦,我明白了,
特此宣布以后就管你叫胆小鬼了。
(hereby 特此;for life 终生)
Chicken 还可以做动词
“chicken out”=退缩/胆小怕事
我退缩了—— I chickened out.
你怂了—— You chickened out.
只想说……chicken好无辜鸭!
— E·N·D —
(本文所有图片、素材来自于互联网,如有侵权请联系删除)
▼
长按识别二维码,关注我们!
▼
把时间交给我们
閱讀更多 漢普森英語 的文章