You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

peach是桃子

大家都知道

但如果你听到歪果仁说

You are a peach.

会不会觉得有点错乱

你是个桃子?

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

是像我们Wuli韬韬一样可爱的桃子吗?

然鹅并不是……

想想桃子有什么特点

鲜嫩多汁,粉色小甜心

嗯……也跟我们主题没什么关系……

老外可能就是对这种水果有什么特别的爱意吧

因为You are a peach真正的意思是说:

你真是个好人呐~

=

You're so kind.

You're so nice.

类似的说法还有一个:good egg

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

“坏蛋”=bad egg

“好人”=good egg

是不是很好记~

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

有朋友喜欢吃柠檬的吗?

如果有人对你说

You are a lemon.

你会不会很开心!

但事实上

除了包含“lemon”这个单词

这句话的意思跟柠檬没有半毛钱关系

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

lemon/ˈlemən/

=无用的人

=廉价的东西

That car is a lemon.

那辆小汽车不值钱。

I just stood there like a lemon.

我就傻乎乎地站在那儿。

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

记住啦!peach是表扬,lemon是嘲讽!

说完了水果

再来说一下动物

“You are a chicken!”

嗯?啥意思?

说我是只鸡?

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

不不不

对方其实是在说

“你是个胆小鬼!”

a chicken=coward(懦夫,怂货)

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

西方人认为小鸡特别温顺、胆怯

所以chicken也有“胆小鬼、胆怯”的含义

比如你喜欢一个女孩

不敢跟她说

朋友可能会跟你说:

You are such a chicken.

Why don't you tell her?

你真是个胆小鬼。为什么不告诉TA?

(你行你上,哼!)

《辛普森一家》中

爸爸和儿子互相比谁不敢做什么

儿子输了,爸爸就嘲笑他:

Oh, I see.

Then I hereby declare you chicken for life.

哦,我明白了,

特此宣布以后就管你叫胆小鬼了。

(hereby 特此;for life 终生)

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

Chicken 还可以做动词

“chicken out”=退缩/胆小怕事

我退缩了—— I chickened out.

你怂了—— You chickened out.

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

只想说……chicken好无辜鸭!

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

— E·N·D —

(本文所有图片、素材来自于互联网,如有侵权请联系删除)

长按识别二维码,关注我们!

You are a peach≠你是个桃子!吃货请自觉离场……

把时间交给我们


分享到:


相關文章: