四川方言中的衝殼子和蒜罈子竟然與北京話和東北話相通

連續發表了兩篇用普通話翻譯四川方言的文章,反響不錯。但有人認為,四川話的解釋要以李伯清老師的為準。我承認,李老師是四川話的專家,但李老師是用四川話來解釋四川話,對於能聽懂西南官話的人來說,李老師的的解釋無疑是精準的,我面對是全國各地不同地區的讀者,我卻必須用所有人都能聽懂的普通話為大家翻譯。

四川方言中的衝殼子和蒜罈子竟然與北京話和東北話相通

四川話不但喜歡帶兒化音,而且還喜歡用“子”,今天我就給大家介紹四川方言中的“衝殼子”“衝殼子”和“蒜罈子”。衝殼子就是吹牛、說大話或誇誇其談。以我的理解,衝殼子的“殼”與東北話的“嘮嗑”的“磕”是同一個意思的字在不同地區的不同寫法。只是衝殼子有個衝字,就顯得誇張和誇大其詞了,假如我們把東北話的嘮嗑的嘮換換成衝,就變成了衝磕,若帶著兒化音,就是衝磕兒,與“衝殼子”就沒區別。因為衝殼子和嘮嗑都屬於聊天,只是四川話的衝殼子把天聊得有些誇張。

四川方言中的衝殼子和蒜罈子竟然與北京話和東北話相通

川話方言中有個詞叫“蒜罈子”,意思是開玩笑,戲弄人。如果不理解這個詞的意思,還以為是裝大蒜的罈子。實際上,這句川話方言用文字寫出來應該是“涮罈子”,但由於川渝地區的人說話平舌音較多,好多人會把它寫成“算罈子”或“蒜罈子”,無論聽讀音還是看文字,外地人都會一頭霧水。但當我們把這個詞寫成“涮罈子”之後,外地人或許能猜出個八九分。其實,川話方言中的這個“涮罈子”就是北京話的“開涮”,比如四川人被人戲耍開玩笑,就會不滿地說“你拿我蒜罈子”,而換成北京話,就是說“你拿我開涮呢?”

四川方言中的衝殼子和蒜罈子竟然與北京話和東北話相通

有一些北方人說,他們一句四川話也聽不懂,這並不奇怪,因為他們接觸四川話的時間少,也沒人去研究過四川話。如果接觸多了,慢慢地也就聽懂了。也許只聽,覺得四川方言裡的一些詞彙與北方話沒有聯繫,但一旦看看這個詞彙的組成,或許能發現與北方話同義或近義的單字,然後加以分析,也就得到與普通話相似或近似的意思。畢竟四川話也是北方方言的分支,語言的源頭都來自北方,與真正的北方話有著共同基因。


分享到:


相關文章: