「閱讀」—韓語版《小王子》

「閱讀」—韓語版《小王子》

《小王子》—第一章

내가 여섯 살 때의 일이다. 원시림에 관한 이야기를 다룬 ‘진실한 이야기’라는 책에서 아주 멋진 그림을 접하게 되었다. 아주 커다란 보아뱀맹수 마리통째로 삼키고 있는 그림이었다.내가 그 그림을 아래에 옮겨 그려보았다.

那已經是我五歲時的事情了,我在書中看了到一幅很精美的畫,那是一本關於原始森林的書,它的名字叫做《真實的故事》。在那幅畫中,一隻巨大的蟒蛇正在一整個地吞噬著一隻猛獸,我把那幅畫臨摹畫在了下面。

「閱讀」—韓語版《小王子》


그 책은 이 그림을 이렇게 소개하고 있었다.

那本書是這麼描述這幅畫的。

“보아뱀은 자신이 잡은 먹이를 씹지도 않고 통째로 삼켜 버린다. 움직일 수도 없을 만큼 배가 부른 보아뱀은 길게는 6개월 동안이나 잠을 자며 소화를 시킨다”

“蟒蛇把自己抓住的獵物連嚼都不嚼就吞了下去,肚子脹得動彈不得,蟒蛇用了長達六個月的時間來休眠消化這條蛇”

난 이 그림을 본 후로, 원시림에 존재하는 많은 모험들에 관한 무한한 상상의 나래를 펼치기 시작했다. 곧 이어 나는 색연필을 집어 들고 내 생애 첫 작품을 탄생시켰다.

自打我看了這本書之後,我便對叢林中的種種歷險開始產生無盡的遐想。我馬上拿起彩色鉛筆勾勒出了我人生中的處女作。

아래 나의 첫 작품을 소개한다.

下面是我對我的一號作品的註解:

나의 걸작품을 어른들에게 보여 주며 무섭지 않느냐고 묻자, 어른들은 한결같이

“무섭냐고? 모자가 무서울게 뭐 있니?”라고 대답할 뿐이었다.

我把我的傑作拿給大人們看,問他們怕不怕。大人們異口同聲地回答我說:“害怕?一頂帽子有什麼好怕的?”

사실 내가 그린 것은 모자가 아니라 코끼리를 통째로 삼킨 보아뱀이었다. 이 그림을 이해하지 못하는 어른들을 위해서 나는 다시 펜을 들었다. 이번에는 보아뱀의 뱃속이 훤히 다 보이게 그렸다. 이처럼, 어른들에게 항상 설명을 해줘야 한다. 아래, 나의 두 번째 작품을 소개한다.

實際上,我畫的並不是什麼帽子,而是一隻正在吞噬大象的蟒蛇,為了讓大人們明白我真正的意思,我再一次拿起了畫筆。這一次我把蟒蛇的肚子都畫的一清二楚,像這樣,大人們總是需要別人解釋,我的二號作品是這樣的:

「閱讀」—韓語版《小王子》


어른들은 나보고 뱃속이 보이는 보아뱀이든 뱃속이 보이지 않는 보아뱀이든 저리 구석에 치워버리고. 지리, 역사, 산수, 어법 공부에나 집중하라고했다. 그리하여 겨우 여섯 살의 어린 나는 화가라는 멋진 꿈을 포기해 버렸다. 두 작품이 모두 실패로 끝을 맺었다는 사실에 너무나 실망스러웠다. 언제나 그렇듯 어른들은 아이들이 설명을 해주지 않으면 혼자라서 아무것도 이해를 하지 못한다. 이것 때문에 아이들의 고생이 정말 이만 저만이 아니다.

大人們讓我把這些敞著肚子的、合著肚子的畫扔到一邊,把心思正兒八經放在地理、歷史、數學還有文法上。於是就這樣,我快六歲的時候放棄了我渴望成為畫家的夢想。我也對兩幅作品都已失敗告終感到無比地失望。大人們自己什麼都不懂,卻總要孩子們來給他們解釋,真是把孩子們累得夠嗆

시간이 흘러 어른이 된 나는 화가의 꿈을 대신할 다른 직업을 찾을 수밖에 없었다. 그리하여 비행기조종사가 된나는 거의 전 세계를 날아 다녔다. 어릴 때 배워둔 자리학 지식이 이때 확실히 큰 도움이 되었다.현재 날고 있는 곳이 중국인지 미국의 애리조나주인지 한 눈에 알아 볼 수 있었으며. 칠흑같이어두운 밤에 비행을 하다 방향을 잃었을 때에도 지리학 지식은 정말 유용하게 쓰였다.

隨著時間的流逝,已然成為大人的我不得不放棄畫家的夢想轉而投入其他職業當中。於是就這樣我成為了一名飛行員,能夠在世界各地飛來飛去。小時候學習的地理知識現在看來還真是蠻有用處的。我現在已經能夠一眼就分辨出飛到的地方究竟是中國還是美國的亞利桑那州。如果在漆黑的夜晚迷失了方向的話,這些地理知識還是真的很有用處。

그 후 업무적으로든 일상생활에서든 진지한 사람들과 많은 만남을 갖게 되었다. 이들과 오래 시간 함께 하며 가까이에서 이들을 자세히 관찰해보았다. 하지만 이들에 대한 내 시선은 어릴 적과 전혀 변함이 없었다.

從那以後,無論是在工作還是生活當中,我都與許多真摯的人打過交道,我近距離地仔細觀察過他們,但是他們與我小時候所看到的那些大人們並無二致。

그나마 생각이 멀쩡해 보이는 사람을 만날 때만, 나는 어김없이 항상 간직해오던 나의 첫 작품을 꺼내어그 사람을 시험해 보았다. 과연 이 사람은 내 그림을 이해할까 궁금해하며 그림을 보여주면, 아니다 다를까 모두 이런 대답이 돌아왔다. “이건 그냥 모자 그림이네요”

每當遇到頭腦還算清楚的人,我就拿出一隻保存著的一號作品來試探他們,我想知道他們是否能夠真能看懂我的意圖。但是不論是誰,他們總是做出相同的回答:“這不就是一頂帽子嗎?”

이럴 때면 나는 보아뱀이나 원시림 또는 별 등의 화제들은 집어치우고 브릿지 카드게임. 골프. 정치, 넥타이 따위의 얘기를 나누곤 한다. 그러면 이 어른들은 나 같이 사리에 밝은 사람을알게 되었다며 무척이나 기뻐한다.

面對這樣的回答,我便隻字不提什麼蟒蛇、叢林和星星的事情了。我會遷就他們,同他們聊聊什麼撲克、高爾夫還有領帶。於是,大人們很高興認識了我這樣通情達理的人。

단어 공부 單詞學習

원시림(原始林):原始森林

다루다:操作;對待;涉及,研究;經管

커다랗다:巨大的,龐大的

보아뱀:蟒蛇 뱀:蛇

맹수(猛獸):猛獸

마리:頭、只、匹

통째로:囫圇、整個、一整個

옮기다:移動,搬動;變換,變更

소화(消化):消化

존재하다(存在--):存在

모험(冒險):冒險

무한하다(無限--):無限的

색연필(色鉛筆):彩色鉛筆

탄생시키다.(誕生---):使誕生

걸작품(傑作品):傑作

한결같이:始終如一地,一貫地;一致地

훤히:明顯地,清楚地

구석:角落,旮旯

집중하다(集中--):集中

그리하여:於是,就這樣

조종사(操縱士):飛行員

칠흑같이(漆黑--):漆黑地

유용하다(有用--):有用的

업무적(業務的):業務的

진지하다(真摯--):真摯的

관찰하다(觀察--):觀察

멀쩡하다:健全的,完好的;清醒的

어김없이:絲毫不差地,正確無誤地

간직하다:收藏,保管,保存,珍藏

아니다 다를까:果不其然

화제(話題):話題

따위:之類;什麼的

更多韓語學習資源盡在小飯~有需要的小夥伴可以“關注”+“私信”小飯!


分享到:


相關文章: