如果你关注足球,一定听说过齐达内这个足球界的重要人物,他曾在2018年率领皇家马德里夺得欧冠三连冠,是一位在足球界响当当的人物。当然,今天咱们并不聊欧冠,也不聊其他任何和足球相关的事儿,今天咱们的主角就是翻译。
老人常说,“三百六十行,行行出状元。”要说翻译界的状元,那可真是能触及灵魂的神操作。首先是最近两天频频登上微博热搜的齐达内微博翻译,话不多说,先来看图:
(看看这一句句翻译,是不是透着浓浓的北方口音,你要说不是我都不敢信)
翻译的如此贴近生活,让人不得不佩服这翻译员的才华。当然,要说翻译员的才华有多大,下面这三首英文诗的翻译绝对可以清清楚楚、明明白白地告诉你。
How do I love thee
《How do I love thee(我是多么爱你?)》是由英国诗人伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁所写的一首十四行爱情诗,也是整个维多利亚时代最美丽的爱情商籁体诗,原诗如下:
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
thee (thou的宾格)你
如果是你,会怎么翻译这首英文诗?而那些神级翻译又是怎样翻译的呢,一起来感受下翎四的这版翻译。
吾爱汝深深几许?今且听吾细数之
欲言情深深似海,欲状情厚更无垠
此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵
奉祷三生冀神佑,执手一诺许终生
思君不见日难度,柔情入盏饮朝暮
于昼不可无金乌,是夜岂能少龙烛
吾心真率无犹疑,坦若君子承浩气
吾爱纯粹无污秽,洁如赞歌携颂回
此情灼灼如烈焰,为汝独燃无余烬
倘若迟暮生悲痛,梦归童乡拾彼心
曾疑应舍白头意,仿若迷徒失圣心
而今终得汝相惜,一呼一吸两相系
焕彩重描笑与泪,生生世世不相离
死后神明若问起,有过之而无不及
是不是有一种深情款款的感觉,用古风翻译英语,瞬间就能切身感受到文字当中饱满的感情。相信看完下面两首诗,你会更能感受到那些灵魂级翻译中所蕴含的魅力。
I love three things
原诗:
I love three things in the world.
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon for night,and you forever.
灵魂级翻译:
浮世三千,吾爱有三:日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
I Am Afraid
要说在英文翻译中都有哪些触及灵魂的神翻译,这首英语诗的翻译绝对是最让人无法忘却的一首。同前两首一样,诗中本来的文字就已经饱含真情,但经过演绎之后的几个版本,却更加深入人心。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
~~灵魂级翻译~~
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
学习更多实用英语知识和干货资料,请在微信搜索关注订阅号:线话英语
閱讀更多 小話英語 的文章