你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?

如果你關注足球,一定聽說過齊達內這個足球界的重要人物,他曾在2018年率領皇家馬德里奪得歐冠三連冠,是一位在足球界響噹噹的人物。當然,今天咱們並不聊歐冠,也不聊其他任何和足球相關的事兒,今天咱們的主角就是翻譯。

老人常說,“三百六十行,行行出狀元。”要說翻譯界的狀元,那可真是能觸及靈魂的神操作。首先是最近兩天頻頻登上微博熱搜的齊達內微博翻譯,話不多說,先來看圖:


你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?


(看看這一句句翻譯,是不是透著濃濃的北方口音,你要說不是我都不敢信)


翻譯的如此貼近生活,讓人不得不佩服這翻譯員的才華。當然,要說翻譯員的才華有多大,下面這三首英文詩的翻譯絕對可以清清楚楚、明明白白地告訴你。

How do I love thee

《How do I love thee(我是多麼愛你?)》是由英國詩人伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧所寫的一首十四行愛情詩,也是整個維多利亞時代最美麗的愛情商籟體詩,原詩如下:

你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's

Most quiet need, by sun and candlelight.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints,--I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

thee (thou的賓格)你



你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?



如果是你,會怎麼翻譯這首英文詩?而那些神級翻譯又是怎樣翻譯的呢,一起來感受下翎四的這版翻譯。

你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?

吾愛汝深深幾許?今且聽吾細數之

欲言情深深似海,欲狀情厚更無垠

此心幽幽不可名,此情切切繞魂靈

奉禱三生冀神佑,執手一諾許終生

思君不見日難度,柔情入盞飲朝暮

於晝不可無金烏,是夜豈能少龍燭

吾心真率無猶疑,坦若君子承浩氣

吾愛純粹無汙穢,潔如讚歌攜頌回

此情灼灼如烈焰,為汝獨燃無餘燼

倘若遲暮生悲痛,夢歸童鄉拾彼心

曾疑應舍白頭意,仿若迷徒失聖心

而今終得汝相惜,一呼一吸兩相系

煥彩重描笑與淚,生生世世不相離

死後神明若問起,有過之而無不及



你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?



是不是有一種深情款款的感覺,用古風翻譯英語,瞬間就能切身感受到文字當中飽滿的感情。相信看完下面兩首詩,你會更能感受到那些靈魂級翻譯中所蘊含的魅力。

I love three things


你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?

原詩:

I love three things in the world.

Sun,Moon and You.

Sun for morning,Moon for night,and you forever.

靈魂級翻譯

浮世三千,吾愛有三:日、月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。


你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?


你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?


I Am Afraid


要說在英文翻譯中都有哪些觸及靈魂的神翻譯,這首英語詩的翻譯絕對是最讓人無法忘卻的一首。同前兩首一樣,詩中本來的文字就已經飽含真情,但經過演繹之後的幾個版本,卻更加深入人心。

你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

because you say that you love me too.

~~靈魂級翻譯~~

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。


你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?


詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。


你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?


離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。


你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?


五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。


你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?


七言絕句版

戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。


你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?

學習更多實用英語知識和乾貨資料,請在微信搜索關注訂閱號:線話英語


分享到:


相關文章: