如果你關注足球,一定聽說過齊達內這個足球界的重要人物,他曾在2018年率領皇家馬德里奪得歐冠三連冠,是一位在足球界響噹噹的人物。當然,今天咱們並不聊歐冠,也不聊其他任何和足球相關的事兒,今天咱們的主角就是翻譯。
老人常說,“三百六十行,行行出狀元。”要說翻譯界的狀元,那可真是能觸及靈魂的神操作。首先是最近兩天頻頻登上微博熱搜的齊達內微博翻譯,話不多說,先來看圖:
![你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
(看看這一句句翻譯,是不是透著濃濃的北方口音,你要說不是我都不敢信)
翻譯的如此貼近生活,讓人不得不佩服這翻譯員的才華。當然,要說翻譯員的才華有多大,下面這三首英文詩的翻譯絕對可以清清楚楚、明明白白地告訴你。
How do I love thee
《How do I love thee(我是多麼愛你?)》是由英國詩人伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧所寫的一首十四行愛情詩,也是整個維多利亞時代最美麗的愛情商籟體詩,原詩如下:
![你見過哪些觸及靈魂的神翻譯?](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
thee (thou的賓格)你
如果是你,會怎麼翻譯這首英文詩?而那些神級翻譯又是怎樣翻譯的呢,一起來感受下翎四的這版翻譯。
吾愛汝深深幾許?今且聽吾細數之
欲言情深深似海,欲狀情厚更無垠
此心幽幽不可名,此情切切繞魂靈
奉禱三生冀神佑,執手一諾許終生
思君不見日難度,柔情入盞飲朝暮
於晝不可無金烏,是夜豈能少龍燭
吾心真率無猶疑,坦若君子承浩氣
吾愛純粹無汙穢,潔如讚歌攜頌回
此情灼灼如烈焰,為汝獨燃無餘燼
倘若遲暮生悲痛,夢歸童鄉拾彼心
曾疑應舍白頭意,仿若迷徒失聖心
而今終得汝相惜,一呼一吸兩相系
煥彩重描笑與淚,生生世世不相離
死後神明若問起,有過之而無不及
是不是有一種深情款款的感覺,用古風翻譯英語,瞬間就能切身感受到文字當中飽滿的感情。相信看完下面兩首詩,你會更能感受到那些靈魂級翻譯中所蘊含的魅力。
I love three things
原詩:
I love three things in the world.
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon for night,and you forever.
靈魂級翻譯:
浮世三千,吾愛有三:日、月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
I Am Afraid
要說在英文翻譯中都有哪些觸及靈魂的神翻譯,這首英語詩的翻譯絕對是最讓人無法忘卻的一首。同前兩首一樣,詩中本來的文字就已經飽含真情,但經過演繹之後的幾個版本,卻更加深入人心。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
~~靈魂級翻譯~~
文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版
戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
學習更多實用英語知識和乾貨資料,請在微信搜索關注訂閱號:線話英語
閱讀更多 小話英語 的文章