臺灣花博會主持人現場胡翻譯 專業人士轟:臉丟到國際

【談齋】11月6日訊 2018臺灣世界花卉博覽會3日開幕,首日接待遊客5萬多人,不過在開幕式上,現場口譯人員態度隨便,且多處翻譯錯誤,引起網友熱議。

臺灣花博會主持人現場胡翻譯 專業人士轟:臉丟到國際

主持人:講慢一點、不要用太難的單字

臺灣花博會主持人現場胡翻譯 專業人士轟:臉丟到國際

“路上很多漂亮的樹”,連自己都忍不住笑場

有專業翻譯記錄下一段翻譯的錯誤所在。

一開始,外國嘉賓很開心向大家展示代表花博的領帶。

翻譯:好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。

外賓:你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。

翻譯:呃…就是…路上很多漂亮的樹。

(%#?^@*WTF!)

外賓:AIPH在世界各地大力提倡「植物的力量」(the world champion for the power of plants)。

翻譯:我們是植物的世界冠軍(世界植物競賽的冠軍?),超棒的。

(champion這個字,會誤解的譯者可能不只她一個,所以應該說,情有可原嗎?)

無法口譯仍硬充可以,還多次自誇,對外賓說“放心啦,你說什麼我全部翻出來”,對觀眾說“我的翻譯正確,是意譯那種。”

主持人的英文理解和聽力不夠,短期記憶能力也很弱(說五句只翻譯半句,連講者都察覺有異,以為自己配合演一場鬧劇)。只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。

臺灣花博會主持人現場胡翻譯 專業人士轟:臉丟到國際

張姓女主持(左)顏值高


分享到:


相關文章: