注意啦!這些英文單詞千萬不能“直譯”!(1)

英語中有些詞的字面意思跟它的實際含義大相徑庭,學習英語中的寶寶們需要特別注意。其實這些詞背後都有著故事,記住了這些特定典故和固定表達,就容易理解多啦。但還是要默默吐槽下,學英語怎麼套路那麼多呢!好在有貼心的本編跟大家一起在這裡學習!


注意啦!這些英文單詞千萬不能“直譯”!(1)

Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)

American beauty 一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)

English disease 軟骨病(不是“英國病”)

Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)

pull one's leg 開玩笑(不是“拉後腿”)

in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)

eat one's words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”)

bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)

have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人髮指——氣憤”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)

pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

have the heart to do (用於否定句)

忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)

You don't say! 是嗎!(不是“你別說”)

You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)

All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)

It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)

black art 妖術(不是“黑色藝術”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作動力來源用的)

水(不是“白煤”)

white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)

(不是“黃色書籍”)

red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)

green hand 新手(不是“綠手”)

blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)

personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

service station 加油站(不是“服務站”)

dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)

horse sense 常識(不是“馬的感覺”)

capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)


分享到:


相關文章: